就目前来看中国学生学习英语的时候,比较重视死记硬背单词和考试分数,而忽视口语的挺高,还有英语文化的学习。对一些有深层次意义的英语词组短语,理解往往不到位。

比如a fly on the wall如何翻译呢?很多英语爱好者翻译成“墙壁上的苍蝇”,实际上这个短语的深层意思是“秘密地观察所发生事情的人”;a gold brick 你觉得是什么意思呢?相信部分同学会生硬地翻译成“一块金砖头”,然而这个短语常常作为“逃避工作,不愿劳动的人”这个意思为英语国家的人所引用;burn the midnight oil 又是什么意思呢?是不是“半夜烧油”的意思?错了,它表达的是我们中文所说的“开夜车”意思,也就是“学习或者工作到深夜”;pull one's leg 是什么意思?部分英语学习者会说不就是“拖后腿”的意思吗?实际上是“开某人的玩笑”的意思。

今天我们来学习一个英语短语:give color to something。你看到这个,是不是想到中文常说的:给某人颜色?很多同学喜欢把“给某人颜色看看”翻译成 give sb color to see see。如果你还用这样的中式英语的话,要被人笑掉大牙的。实际上,没有give sb color to see see 这个短语,这是中国学生硬造出来的,英语国家的人并不承认。但是英文中确实有 give color to something 这个表达,意思是“使某事看起来更加真实可信”。也就是说有的事情缺少说服力,要想办法让这件事情为人所相信,必须要美化它,所以要上一点颜色。这个颜色可以指一些道理或者一些证据,总之就是要包装好,让人一听就信。用英语解释就是make sth seem true or likely(加以渲染)使某事可信,生动。

我们通过例句来学习这个英语短语:

Newspapers often give a false color to the news they report.

报纸通常歪曲其所报道的新闻。(也就是给他们所报道的东西添油加醋,看起来更加真实可信)

The illustrations he used helped to give color to his lecture.

他采用的图解使他的演讲大为生动。(用图解使得演讲更加通俗易懂)

相信通过例句,你可以掌握好give color to something的意思了。以后千万不要再说give you some color to see see,这样狗屁不通的中式英语。用来搞笑还可以,真正翻译或者口语表达的时候千万不要用。从这里我们也可以看出,学习英语有时候要注意对比中英文的差异,不要翻译得太中式了。个人英语水平的提高还是要靠多积累多学习。