英语表达确实有很多可以直接翻译成汉语,但是也有容易令人望文生义的。可以直接翻译的,比如kill time 意思就是“消磨时间,打发时间”,和汉语一样;grass root 字面意思是“草根”,中文意思是“老百姓,基层人员,草根一族”。望文生义的例子更多了。例如:it's raining cats and dogs,想象力丰富的同学会认为是下雨了,天上飘落下狗和猫!这当然是闹笑话了,真实意思是“下着倾盆大雨”;the call of nature,有的朋友会翻译成“自然的呼唤”,人家说的是“要上卫生间,解手”的意思;lover 说的是“情人”,而不是我们所理解得“爱人”;busybody 说的可不是“大忙人”,而是“爱管闲事的人”。在学习的过程中,要善于总结,看看哪些英语表达可以直接翻译成汉语,哪一些又有自身的意思。只有这样,才能打好坚实的英语基础。

现在小编要考大家一个短语pull one's leg,你觉得是什么意思?是不是我们中文说的“拖后腿”?也就是说,英语考试,班级平均分90分,你考了75分,英语老师说你拖后腿了。如果你这样理解,那肯定是错的。pull one's leg 在英语里面可不是拖后腿的意思,而是“开某人的玩笑,愚弄某人”的意思。这是人家的一种幽默的说法。一般来说,如果是取笑单个人的时候,leg用单数,毕竟开某人的玩笑绊住一只脚就好啦,如果两个脚都拉一下,人家要摔倒的哈!不过,如果取笑的对象是复数leg是要加s 的,变为复数形式。大家要懂得灵活运用。

我们通过例句来学习pull one's leg 的用法。

When he said that he would invite the whole class to his birthday party,we wondered whether he was pulling our legs.

当他说要请全班同学参加他的生日宴会,我们想他大概是在开玩笑吧.

He was only pulling your leg and you believed him?

他只是跟你开玩笑的, 你还当真啊?

英语的学习离不开多记忆理解这样的地道词汇。很多同学都说小编写这些东西是不是有点偏了?小编想说的是,我们在国内遇不到这样的表达,不等于英语国家没有!我们的英语教育都是教给我们最基本的东西。地道一点,本土化一点的英文还是比较缺乏,书本上基本没有。这些需要我们课后自己多学习,多接触。不然学到的永远是简单的英语,仅仅可以用来阅读和说简单的对话,一到听人家本土的英语节目,还有看英语本土人士写的文章的时候,我们会蒙住了,感觉自己好像从来没有学过英语,那就是因为我们没有掌握地道的英语。