这完全是翻译的问题,严格意义上讲美国的“州”应该翻译成“邦”

美国是个联邦制国家,简单的讲:联邦制就是由许多小国家共同联合组成一个大国家。而美国就是由50个小国家组成的,我们则将这些小国家翻译成“州”。

“州”的英文是state,意思就是“国家”。我们之所以将其翻译成“州”纯属就是历史习惯,因为最初就这么翻译的。

(美国的50个“州”其实就是50个国家)

其实不仅是美国,大多数联邦制国家的地方行政单位都被我们翻译成“州”。

像是澳大利亚、墨西哥、德国、巴西、马来西亚、俄罗斯,这些国家下属的地方行政单位一律被翻译成“州”。

当然也有一些例外的情况,比如与美国接壤的加拿大。

加拿大同样是个联邦制国家,但加拿大的地方行政单位就被我们翻译成“省”。

至于理由?

没理由!

(加拿大共有10个省和3个地区)

关于联邦制国家的地方行政单位,翻译最准确的应该是印度。

印度也是个联邦制国家,我们将印度的一级地方行政单位直接翻译成“邦”,比如:阿萨姆邦、中央邦、西孟加拉邦。

邦”就是国家的意思,要不怎么叫联邦制呢。

至于“州”和“省”的区别?在今天的中国“州”和“省”都是地方行政单位,只不过“州”的历史要比“省”早很多。

早在三皇五帝时期,天下就被分为九州,时至今日我们仍然用九州代指中国。这个行政单位一直被沿用到现在,今天我国还有很多少数民族自治州。

“省”作为地方行政单位出现的时间比较晚,在元代“省”才成为最高的地方行政单位。之后的明清两朝继承了这一制度,形成了我国今天的各个省份。