提示:点击上方"英语写作教学与研究"免费关注哦

点击下方图片领取: 20G全球顶尖《英文写作教材》

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

打开支付宝首页搜索“510716490” 立即领红包

来看看日常生活中我们常用的这些句子,
如果用英语直译会是什么样子~

PART

01

Have you ever eaten? (X)

你吃了没?

我们平时打招呼问“你吃了没”有时并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候。

在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候

How do you do?

How are you doing? (美国人用的多)

How are you?

PART

02

work hard”(X)

辛苦了

努力辛苦工作之意:

“Well done!”

“Good job!”

虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来。

PART

03

中国人喜欢大而全的概念。“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:

pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)

PART

04

中国各类亲戚

舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…

相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友

西方有句俗语:

God made relatives, and thank God we can choose our friends.

(上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。)

因此以上亲戚都有各自的统称: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson

这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来来

PART

05

“come on! come on! come on!...”(X)

加油~加油~

以上英语翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励。

go go go~(X)“快快快”或“上上上”

我们可以说:

“Hang in there(撑住)”

“Don't give up!(别放弃)”

“You can do it.(你一定可以的!)”

虽然以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏中文“加油~加油~”的韵律感和仪式感。

韩国发明的“Fighting”, 虽然含义接近,但并不是地道的英文。

PART

06

“I am on fire.”(X)

上火

就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)

但西方文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么。

还有人甚至翻译成 “I am on fire.”确定不是在搞笑么~

PART

07

“rivers and lakes”(X)

江湖

该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”

指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。

意思稍微接近一点的英文可以说:

brotherhood(兄弟情谊)

underworld(地下社会)

The lawless world(无法无天)

— E·N·D —

(来源网络,如涉权属,请及时联系)

英语有声书
打开网易新闻 查看精彩图片
▲长按二维码“识别”关注
走进有声世界,共听英文原著!
英语写作教学与研究
打开网易新闻 查看精彩图片
▲长按二维码“识别”关注
分享学术研究成果,关注写作研究与教学

无论您有多忙,请花1秒钟的时间把它放到你的圈子里!可能您的朋友就需要!谢谢!