首届中国国际进口博览会11月5日在上海开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表题为《共建创新包容的开放型世界经济》的主旨演讲。以下是讲话的双语摘编:

中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。举办中国国际进口博览会,是中国着眼于推动新一轮高水平对外开放作出的重大决策,是中国主动向世界开放市场的重大举措。

The China International Import Expo (CIIE) is the first-ever import-themed national-level expo, which is a trail-blazing move in the history of international trade development. The CIIE is a major policy for China to push for a new round of high-level opening up and a major measure for China to take the initiative to open its market to the world.

经济全球化是不可逆转的历史大势, 为世界经济发展提供了强劲动力。

Economic globalization is an irreversible historical trend and provides strong momentum for the world economic development.

共同发展

各国应该坚持开放融通,拓展互利合作空间。

All countries should open wider and expand space for mutually beneficial cooperation.

各国应该坚持包容普惠,推动各国共同发展。

All countries should uphold the principle of inclusive development and shared benefits, in order to realize common development.

各国应该坚持创新引领,加快新旧动能转换。

All countries should stick to innovation and accelerate the transition with traditional growth drivers being replaced by new ones.

扩大开放

中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。

China will not close its door to the world and will only become more and more open.

第一,激发进口潜力。中国主动扩大进口,不是权宜之计,而是面向世界、面向未来、促进共同发展的长远考量。

First, China will stimulate the potential for increased imports. China's initiative to expand imports is not a makeshift, but long-term consideration of embracing the world and future while promoting common development.

第二,持续放宽市场准入。4月份我宣布的放宽市场准入各项举措,目前已基本落地。中国已经进一步精简了外商投资准入负面清单,减少投资限制,提升投资自由化水平。

Second, China will continue to broaden market access. Measures announced in April to relax market access have been so far implemented. China has further simplified the negative list of foreign investment, reduced investment limits and lifted the level of free investment.

中国正在稳步扩大金融业开放,持续推进服务业开放,深化农业、采矿业、制造业开放,加快电信、教育、医疗、文化等领域开放进程。预计未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。

China is taking solid steps to expand financial opening up, continue to advance opening up in the service sector, deepen opening up in agriculture, mining and manufacturing, and accelerate the opening-up process of sectors including telecommunications, education, medical treatment and culture. China's imported goods and services were estimated to exceed $30 trillion and $10 trillion, respectively, in the next 15 years.

第三,营造国际一流营商环境。各国都应该努力改进自己的营商环境,解决自身存在的问题。

Third, China will foster a world-class business environment. Every country should strive to improve their own business environment and solve their own problems.

第四,打造对外开放新高地。中国将加快探索建设中国特色自由贸易港进程。

Fourth, China will explore new horizons of opening up. China will speed up the exploration of the building of free trade ports with Chinese characteristics.

第五,推动多边和双边合作深入发展。中国一贯主张,坚定维护世界贸易组织规则,支持对世界贸易组织进行必要改革,共同捍卫多边贸易体制。

Fifth, China will push forward multilateral and bilateral cooperation in pursuit of development. China believes that the rules of the WTO should be upheld firmly, the necessary reforms should be supported and the multilateral trading system should be defended.

中国经济

对中国经济发展前景,大家完全可以抱着乐观态度。中国经济发展健康稳定的基本面没有改变,支撑高质量发展的生产要素条件没有改变,长期稳中向好的总体势头没有改变。中国宏观调控能力不断增强,全面深化改革不断释放发展动力。随着共建“一带一路”扎实推进,中国同“一带一路”沿线国家的投资和贸易合作加快推进。中国具有保持经济长期健康稳定发展的诸多有利条件。

There is every reason to be fully confident in the future of the Chinese economy. The fundamentals for sound and stable economic growth remain unchanged, the necessary production factors for high-quality development remain unchanged, and the overall momentum of long-term economic stability and progress also remains unchanged. China's capacity of macroeconomic regulation is growing, and efforts to deepen reform across the board have unleashed new drivers of growth. With the Belt and Road Initiative being further implemented, two-way investment and trade between China and countries along the Belt and Road have continued to gather pace. The favorable conditions are in place for the long-term, healthy and steady growth of the Chinese economy.

中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。

The Chinese economy is a sea, not a pond. Storms can overturn a pond, but never a sea.

更好发挥上海等地

在对外开放中的作用

一是将增设中国上海自由贸易试验区的新片区,鼓励和支持上海在推进投资和贸易自由化便利化方面大胆创新探索,为全国积累更多可复制可推广经验。

First, the country will expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to include a new section, and will encourage and support bold and creative steps by Shanghai to advance investment and trade liberalization and facilitation so that more of its successful practices may be replicated in other parts of China.

二是将在上海证券交易所设立科创板并试点注册制,不断完善资本市场基础制度。

Second, China will launch a science and technology innovation board at the Shanghai Stock Exchange and experiment with a registration system for listed companies, and steadily improve the fundamental institutions of its capital market.

三是将支持长江三角洲区域一体化发展并上升为国家战略。

Third, the country will also support integrated development of the Yangtze River Delta region, and make it a national strategy.

(根据新华社中英文报道编辑整理)

责任编辑:李南

图文编辑:温晴

设计制作:张巍