每个学英语的小伙伴几乎都会选择看英美剧来提升自己的英语能力,但是英美剧中会有很多英语的俚语出现,如果你不知道意思就无法很好的理解剧中的人物和情节。
old cat
比如old cat并不是指老猫,而是暗讽“老女人,脾气不好的女人”。这个词基本上是贬义,是骂人的的短语。所以,当听到有人叫你“old cat”时,千万不要一脸懵逼,他(她)是在骂你哦。
比如:I don't like my neighbor. She is an old cat . 我不喜欢我的邻居。她是个坏脾气的老太婆。
为什么用老猫形容脾气不好的老女人呢,因为猫咪总是多愁善感,所以在英语文化里,很多时候都是用来代表女人,而有部分脾性奇特的老女人,常常有异常的行为,所以英语国度的人就喜好用old cat来形容她们。
say uncle
前几天,和一个同事一起看美剧,他把美剧经常出现的一个俚语say uncle理解为“叔叔说”,被一个美国同事狠狠嘲笑了一番,原来say uncle是一句俚语表示认输;投降,而并不是“叔叔说”的意思。
这个俚语的起源是什么呢?
是因为国外的小孩在一起玩的时候,喜欢争着把对方按倒在地,然后"逼"对方管自己叫"叔叔",也就是 say uncle;
但有些被打倒在地的孩子是很嘴硬的,就是不开口对胜者叫"叔叔"。也就是never say uncle(永远都不叫"叔叔")。
所以say uncle引申为投降,never say uncle引申为绝不认输。
blue stocking
Blue stocking这个词,看字面意思是“蓝色的长筒袜”,但实际上它的意思是“女学者,卖弄学识的女人”。
为什么这么说呢?
十八世纪,一群有识见,爱好读书的英国名媛,厌倦了模仿巴黎的风尚——在家里约友聚会打牌消遣,后来呢,为了附庸风雅,改成以文会友,谈论文艺,举行晚会。
为了营造轻松的氛围,不让那些荷包羞涩的女性成员受到靓妆华服的压力,有钱的夫人女士到会也刻意的穿着简素清雅的服装。
当时大家都穿黑丝袜,而这些名媛就偏要穿蓝袜子。因为蓝袜子是一种不正规的休闲便装,穿上它不仅新潮,还可以示意出一种立场,即对上流社会衣装的抵制。
这样一群穿着蓝袜子的男女招招摇摇进出的沙龙,就逐渐被人们称为“蓝袜社”。“蓝袜子”也就成为女才子,文艺女子的雅号或戏称。
old dog
这个短语的字面意思是老狗,但千万不要这样理解哦,old dog是一句地道英语俚语,它的意思是“上了岁数的人,老手,老家伙”,而且这个短语带有贬义。
如果我们听到别人说You are such an old dog.千万不要理解为“你是一条老狗”,而是翻译为“你真是个老家伙”。
skin games
skin game可不是肌肤游戏,它实际意思是:通过不诚实的方式来进行赌博。
这种说法在19世纪中期美国内战期间就开始流行了。比如说,几个人打牌,而负责安排这次牌局的人在其中做了手脚,以致那些玩牌的人根本不可能赢钱。
这种以不正当的方式骗取别人钱的game称为skin game。
留言上墙有礼品
今天的知识点你都学会了吗
请用old cat造句
钟叔会在留言中
抽取点赞量最高的前两位
送上《毒液》周边精美鼠标垫!
(周五开奖!)
来源:有道逻辑英语
热门跟贴