最近,一位美国美食家涉嫌发表对华“不友好”的言论,遭到美国网友群嘲。然而,意外的是,他的言论竟然被一些网友力挺!
美食家批评美国的“山寨”中餐厅不正宗
美食家安德鲁·齐默恩在一档由Fast Company杂志(美国一份商业月刊)主办的节目中说,“我要拯救所有人的灵魂,让他们不用再吃中西部那些‘山寨’中餐了。”
“I’m saving the souls of all the people from having to dine at these horses—— restaurants masquerading as Chinese food that are in the Midwest.”
安德鲁·齐默恩(Andrew Zimmern)是美国旅游频道(Travel Channel)《古怪食物》(Bizarre Foods)节目的主持人,周游世界,因尝遍所谓的“恶心”“有毒”的食物而出名。
他点名批评美国知名的连锁中餐厅“华馆”(P.F.Chang),称其是“骗人的东西”(ripoff),并计划自己在美国中部开设200家中餐厅来拯救中国菜。
齐默恩在采访中表示,他从小就喜欢中餐,热爱中国文化。他现在想要做的就是利用好自己的平台,为人们展示来自中国的美味,并且想把中餐向外推广,哪怕只有一点点。
I'm obsessed with Chinese food and culture since I was a little kid. I'm now trying to use my platform to show people what beautiful big flavors are from that culture and kind of move it out forward just one little degree.
他准备在中西部地区开餐厅,给人们“介绍”热辣椒油、手切面条以及“真正的”烤鸭。
……Zimmern claimed that he decided to open the restaurant to "introduce" people in the Midwest to hot chili oil, hand-cut noodles and "real" roast duck.
如今,他已在明尼阿波利斯郊区的一个商场开了自己的第一家中餐厅。
美国媒体却不买账
然而,齐默恩的这番话却没有得到美国媒体的认可。
《华盛顿邮报》专栏作者、华裔美国人Ruth Tam认为他的言论是在侮辱美国的中国菜。
(《安德鲁·齐默恩失去了一个机会——赞扬而不是羞辱中餐厨师》)
Ruth表示自己不同意齐默恩的看法。她认为,齐默恩口中那些“山寨”中国菜其实是一种“入乡随俗”,是针对美国人口味进行的改良,并不能称之为“山寨”。
美国的中餐可能起源于移民首次开店的沿海城市。中餐在亚洲顾客较少的中西部地区仍能发展壮大,这样(本土化)的能力巩固了其在美国的惯有地位。
Chinese American food may have originated in the nation’s coastal cities, where immigrants first opened shop, but I’d argue that this cuisine’s ability to thrive in the Midwest with fewer Asian patrons cemented its lasting role in this country.
虽然这些“山寨餐厅”没有达到齐默恩对于正宗的标准,但尽管如此,他们仍然为外来食品创造了一个经得起时间检验的模式,使得中餐不仅无处不在,而且成为美国人认同的一部分。
These “horses---” restaurants may not clear Zimmern’s bar for authenticity, but despite adversity, they created a time-tested model for immigrant food and helped make Chinese food not only ubiquitous, but part of American identity.
而且,Ruth认为,美式中餐并不是想成为“正宗的”中餐。中国厨师把中餐美国化,因为开餐馆是很多移民初来美国时的生计来源。直到今天,如Peter Chang(华馆的老板)这样的厨师还在继续为适应美国人的口味而重新改良中国菜。
Besides, Chinese American cuisine is not trying to be “authentically” Chinese. Chinese chefs Americanized their cuisine because the U.S. restaurant business was and is an economic lifeline for new immigrants. To this day, such chefs as Peter Chang continue to successfully remix Chinese cuisine for American palates.
有些网友认为齐默恩过于“傲慢”。
St Paul Gopher: 看来我们还真得感谢安德鲁用热辣椒油和宽面条来拯救我们糟糕的口味呢。我想每个人都应该在他的新餐厅开业时听听他发表的孤芳自赏的傲慢言论。他得控制自己,接接地气。
也有网友表示赞同Ruth的看法,他们已经吃习惯了美式中餐,觉得很好吃。
我们从小到大和犹太裔美国人吃着同样的中餐。谁知道呢?到了上世纪70年代,出现了川菜热潮。当时我在波士顿的唐人街工作,那里的食物又正宗又好吃。面包房做的蒸蛋糕,简直太好吃了。我很怀念。
顶不住压力,齐默恩道歉
随着舆论压力越来越大,齐默恩在《明星论坛报》发表声明称,承认自己的评论稍显傲慢。他愿对自己的话负责并澄清说,双子城地区很多人都会在商场里吃中国菜,他希望能让他们接触到“最优秀的中餐以及美式中餐”。
In a statement to the Star Tribune, Zimmern admits his comments sounded arrogant. He took responsibility and attempted to clarify, saying many diners in the Twin Cities area eat Chinese food in malls, and he hopes to expose them to the "greatness of Chinese and Chinese-American cuisines."
随后,他在个人的脸书账号上发表了一篇很长的声明,表示“对自己最近发表的言论非常抱歉”(how sorry I am for my recent remarks)。
他说,“我会为自己所说的话负责,我想向那些因为这些话而感到冒犯或伤害的人道歉。食物关乎每个人。然而几个世纪以来,在食物、音乐等方面,白人不断从其他文化中获利,这是很可怕的事情。”
I am completely responsible for what I said and I want to apologize to anyone who was offended or hurt by those sound bites. Food should be for everyone, and yet culturally there is a terrible and centuries old history of white people profiting off of other cultures, in food, music, and elsewhere.
“华裔社区感到不安是完全合理、合法而且可以理解的,我很后悔自己是始作俑者。这是我最不愿意做的事情。在这种情况下,目的或者语境都不重要了。感受最重要。”
The upset that is felt in the Chinese American community is reasonable, legitimate and understandable, and I regret that I have been the one to cause it. That is the very last thing I would ever want to do. And in this case neither intentions nor context matter. Feelings matter.
他说,“对很多食客来说,他们所认识到的中餐就是在机场快餐厅和购物中心所见到的食物。我希望能够打开这些人的眼界,让他们看到中餐、美式中餐以及做出这些食物的人的伟大之处。”
For many diners here the only Chinese food they know is what they see in airport fast food kiosks and malls. For those folks, I hope to open their eyes to the greatness of Chinese and Chinese-American cuisines and the people who put it on the plate.
出乎意料,齐默恩得到中外网友力挺
尽管美国媒体和有些网友对齐默恩表示不赞同,但出乎意料的是,还有很多很多网友对齐默恩表示支持。
有网友留言称,齐默恩说的没毛病!
@Eliot Ware:我吃过华馆的菜。齐默恩说的没错。
作为一名地道的中国“吃货”,我完全同意齐默恩的看法。公平地说,许多在美国的中餐馆都是“美式中餐”。有的餐厅甚至准备两份菜单,一份是地道中餐,一份则都是“美式中餐”。
@ShawninMPLS: 我周末去了Lucky Cricket(齐默恩开的中餐厅)。是的,它可能确实是"低配版的"正宗中餐,但它真好吃。明尼阿波利斯的很多中餐厅确实很难吃。郊区很多炒面和自助餐厅很糟糕。
更有很多网友吐槽,在很多地方吃到的都是“假中餐”。
@ShawninMPLS: 作为“冒险饮食”的代表,齐默恩应该对那些过度依赖食物服务卡车和瓶装烤鸭酱料的餐厅点名。很多中西部的人甚至都没有尝过美国化的中餐,他们吃的只是被酱油腌制的鸡肉。
@VincentChene:出国旅游的时候,发现有太多假的中餐,还卖的特别贵。我们需要把真正的中餐介绍给全世界。
中国经济的崛起必然带来中餐国际地位的改变
网友们之所以支持齐默恩,一部分原因是因为这些美国的“另类”中国菜已经为了适应西方人的口味而变得“四不像”。而这样的“四不像”显然不可能持续下去。
中餐曾是“价格低廉”的代名词,但今非昔比了!
据美国媒体Quartzy报道,中国经济的崛起以及国际地位的提升,也必然使中餐不再像100年前那样,是廉价、填饱肚子的代名词。
100多年来,大多数的美国中餐都是快餐、廉价、填饱肚子的代名词。
For more than 100 years, Chinese food in America has mostly been thought of as something quick, cheap, and filling.
早年的移民们到美国开中餐馆以维持生计,他们较低的社会经济地位使得中餐也处在社会底层,食品专家们称这种现象为“味觉等级”。
Earlier waves of Chinese immigrants opened restaurants as a way of getting by; their lower socioeconomic status placed Chinese cuisine at the bottom of what food studies scholars refer to as the “hierarchy of taste.”
但随着中国的发展,中国菜的地位也随之发生了变化。
NPR(美国国家公共电台)网站在一篇题为《新一轮中餐厅挑战“廉价”的定式思维》的报道中,引用纽约大学食品研究学者Krishnendu Ray的观点,他认为移民者的祖国越富有,越发达,他们所带来的本地菜肴就会越有地位,越贵。
…the richer the immigrants from a country, or the more economically developed the country, the more prestigious — and expensive — the cuisine.
Ray还提到,随着中国持续提升的国际地位和国家实力,以及移民越来越高的经济与受教育水平,会提升中餐地位,使其享有更高的文化威望。
According to Ray, as China continues its rise as a global superpower, and as wealthier and more educated immigrants move to the United States, one side effect is the nascent rise in the cultural prestige of Chinese food.
美国高档中餐厅数量激增,对口味正宗的诉求也日益增加
如今,美国纽约的高档中餐厅数量激增,更多的中餐厅不再一味迎合美国的当地口味,而将原材料选择、环境布置、口味正宗作为首要考虑。
Today, New York City is seeing a proliferation of upscale Chinese restaurants that prioritize ingredients, ambience, and authenticity over catering to American palates.
这些新开的中餐馆背后是一群向更高社会阶层迈进的年轻一代老板,他们所关注的,已经从生存转向寻求自我表达。这种趋势正改变着中餐在美国的形象,最终还可能重塑美国人对口味的追求。
…the young, upwardly mobile restaurateurs behind these newly-opened eateries are more concerned with self-expression than survival. It’s changing how Chinese food is perceived in America, and ultimately may reshape Americans’ ideas about taste.
美式中餐在努力“去美国化”
Krishnendu Ray教授在接受Quartzy采访时表示,如今我们在纽约中餐厅里看到的,一个是升级(upscaling),一个是重新定位(reorientating)。
Ray认为左宗棠鸡吃得越来越少了,在某些方面,这是味觉上的“去美国化”(de-Americanization),以及味觉的升级换代。
You have less of General Tso's Chicken. In some ways, it is de-Americanization of the palate and upscaling of that.
你在国外吃过中餐么?留言板里聊聊你对他国中餐的感受吧!
编辑:胡雨濛
实习生:李芸、朱晨
精彩推荐
这张图火了!内容引起强烈舒适
划重点!2018十大流行语双语版!戳进来,变身考场锦鲤
核心解读 外媒说
双语新闻 看热点
40年40人 图图是道
热门跟贴