-文章内容来源于小老六网络综合

-部分图片来源于网络

-如有侵权请联系删除

同一个世界同一堆沙雕网友,这句话是对的!网友疯起来连自己都害怕...日推上最近有个很火的话题tag#役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座/非常有用的中文网络用语讲座

是的,热爱中文学习的日本网友再一次研究了一下中文的网络用语…本来以为点进去会发现一些奇奇怪怪的解释,但是仔细一看日本网友解释得非常有道理啊(解释出了精髓...)

中国での瓜「吃瓜」はスイカを食べるという言味ですが

中国的"吃瓜"是吃西瓜的意思

吃→食べる

吃→吃

瓜→スイカ

瓜→西瓜

ネットでは賑わいを見るという言味です

在网络上是看热闹的意思

「吃瓜群众」は野次芍です

吃瓜群众就是看热闹的人

確か誌わいを見る時よくスイカを持ているイメ-ジがあるのでそうになりまし

确实啊,看热闹的时候经常会拿着西瓜的印象

「喵喵喵?」について

中国語で、(miao)は猛の声で、日本語の「二ャン」と似てるものた。相手の言菫が言味わかんないあるいはおかしい時、またいた時使って 何を言ってるんた?」の言味た。

用中文,"喵"是猫叫的声音,就是日语中的「二ャン」对对方的话不明白或者奇怪的时候。或者吃惊的时候使用,有"你在说什么呢?"的意思。

例句:

-我买了十个Iphone!

-喵喵喵?

▲这位网友非常精髓的使用了""(马的表情)

中国語で『』は馬で、ネットでは主に 『你』と一緒に使って『你』になります。 your mother と言う悪口です。

中文里的表情就是"马",在网络上经常和"你"一起用,也就是"你"的意思。指的是your mother。

用例:你说你呢

翻訳:貴様なにバカなこと言ってるんだ!?

中国語で(大屁眼子)は(嘘つき)と言 味です

中文里的"大屁眼子"其实是"撒谎骗人"的意思

用例:你这个大屁眼子

翻訳:この嘘つき

中国の友達に工ロい写真か動画をもらう時は 「老司机帯帯我」と言います、感謝の時は「好人一生平安」

如果你想向朋友要资源的话,就要说"老司机带带我"。表达感谢的时候要说"好人一生平安"

そしてもらった写真か動 画が激し過ぎる時は「这根本不是去幼儿园的车」

当对方发给你的资源过于激烈少儿不宜时,就要说"这根本不是去幼儿园的车"。

中国語の「大猪蹄子」は豚の足という意味だ けではなく、クズのような男の意味も持っている」

中文里的"大猪蹄子"不仅仅是指猪脚,还有渣男的意思。

用例:男人都是大猪蹄子

訳文:男はみんなクズだ

中国語では「録帽子」という単語は「ネトラ レ」の意味を表しています。そして、これは 男性用語で、一般的に女性に使いません。 は「緑帽子」に限られていましたが。

中文里"绿帽子"指的是妻子或者情人出轨,男生用语,女生基本不用这个词。

今の ネットで、「美頂上的大草原」、「美友録 了」、「録」も同じ意味を表しています。

以前只说"绿帽子",现在还会使用"头顶上的大草原"、"头发绿了",有"绿"的都代表了这些意思。

中国語の「舔狗」は、直訳すると人を舐 める犬になりますが、その意味は全然違 います。

中文里"舔狗"直译过来是舔东西的狗,但是它的真正含义却不是这个意思。

中国のネットでいう「舔狗」と いうのは、人間としての尊厳をなくして 自分を傷つけてまで異性の機嫌を取りま くる人のことです。

中国网上所说的"舔狗"的意思是,自我贬低到完全没有尊严来换取异性好感的人。

中国語で「菜狗」という言葉 元々文字通り「菜」は野菜の意味で、「狗」 は犬の意味ですが、 今のネット用語で「菜」=ゲームにクソ下手「狗」=人に対する蔑称です

中文里的"菜狗",按字面意思来看的话,"菜"就是蔬菜,"狗"就是狗。网络用语中的"菜"是指打游戏打的很烂的人,"狗"是对一个人蔑称。

用例(ゲームやる時)

中国語:你个菜狗

日本語:お前クソ下手やろめ