每天进步一点点,

体会法语的美妙,

Commencez maintenant, pas demain.

有什么想读的书,欢迎留言告诉我们哦~

阅读小贴士:

  1. 第一遍听原文;

  2. 第二遍跟读、理解;

  3. 第三遍大声朗读。

来自拉封丹的《乌鸦和狐狸》

拉封丹(Jean de La Fontaine)

17世纪法国诗人,以《拉封丹寓言》(Fables choisies mises en vers)留名后世。善于把简单的故事化成优美的文字,把生活的哲理揉进诗歌。

Le Corbeau et le Renard

Jean de La Fontaine

Matre Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Matre Renard, par l'odeur alléché诱人的,
Lui tint à peu près ce langage :
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli !

Que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des htes de ces bois. "
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : "

Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de 靠…养活 celui qui l'écoute :
Cette leon vaut bien un fromage, sans doute. "
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard,

qu'on ne l'y prendrait plus.

乌鸦和狐狸

乌鸦先生叼着块干酪。

在高高的树上歇脚。

狐狸被香气吸引,

跑来对它甜言蜜语。

“哎呀,乌鸦先生,您好!

您多漂亮、俊美!

说真的,如果您的歌喉

配得上您这一身羽毛。

那您就是林中的凤凰。“

听了这些话,乌鸦心花怒效;

为炫耀嗓门嘹亮,

它张开大嘴,干酪落地。

狐狸一口咬住:“我的先生,

请您牢牢记住,

所有拍马屁者, 靠听信他们的人吃饭。

这教训当然值一块干酪。”

乌鸦羞愧交加,

发誓不再上当,

但却为时已晚。

文章若好,敬请收藏!

世界·语

你若有好的法语学习经验和资料,欢迎@小博,我来执笔成书。

如果你喜欢这篇文章,欢迎分享到朋友圈

评论功能现已开启,灰常接受一切形式的吐槽和赞美