文章《台湾对剧名的奇葩翻译,感觉没毛病,但还是忍不住笑出了鹅叫》系星闻早知道原创,未经允许,抄袭必究。

文/小7

我们都知道,同样的一部剧,由于环境和语言的差异,在不同的地区播放总是有不同的译名。

有一些剧名本身是非常有意境的,但是经过翻译以后,不管意思是否精准到位,总是容易失去原本的意境,虽然感觉都没什么毛病,但就是忍不住笑出了鹅叫,那就一起来看一看台湾对不同剧名的奇葩翻译吧。

前段时间上映的《海王》,不知道大家有没有看过呢?这部电影在台湾的译名叫《水行侠》,虽然听起来是一个意思,但是总感觉怪怪的,而且不知道为什么,比起“王”,“侠”的气场似乎弱了那么一丢丢。

《海扁王》这部电影,讲述了一个想要让自己成为超级英雄的小男孩的故事,在台湾的译名叫《超屌侠》,原来台湾这么喜欢“侠”这个称号的吗?不过这个译名,虽然听起来确实很厉害的样子,但是观众们实在忍不住不让画风跑偏呀……

而《变形金刚》这部片子中,正直的汽车人领袖擎天柱,被叫做了“无敌铁牛”,听起来就让人觉得非常的无敌,但是铁牛……确定不是哪个犄角旮旯里跑出来的调皮孩子吗?

而大反派威震天,则被叫做了“巨无霸”,感觉听起来也没什么毛病的样子,但是怎么一不小心就给听饿了呢?

而我们的经典电影《霸王别姬》,被张国荣迷得不要不要的,在台湾的译名却叫《再见我的妾》,感觉逼格一下子就降下来了有没有……

《遗愿清单》这部电影,讲述了两位身患癌症的病人,决定在剩下的人生当中,携手去完成那些未来得及完成的事情。在台湾的译名叫《一路玩到挂》,本来挺感人的一部电影,为什么突然画风变得这么清奇,明明就没有毛病,但是实在是忍不住笑出了鹅叫。

而经典电影《泰坦尼克号》的译名则是《太太你可好》,读起来完全没什么差别是不是?至于要说这个意思,勉强也表达出了杰克和露丝的爱情,但是画风怎么就变得这么奇怪呢……忍不住笑出了猪叫。这说明,一个好的翻译是多么重要……你还知道影视剧有哪些搞笑的奇葩译名吗?

国产剧的日本译名,为难字幕组了,迷之画风让人笑出猪叫