中国文化侵入日本,日本居然用中文聊天!

近来在二次元之国日本出现了一个新的娱乐项目——“伪中文”!何为“伪中文”呢?

什么是伪中文

正常情况下,一段日语对话中应当包括汉字(日语当中的汉字)、平假名、片假名等文字符号。现在,日本网友发明出去掉平假名和片假名、只保留汉字的“超级简练”书写方式。虽然是不完整的日语表述,但是日文本来就是汉字演变过来的,日语中本来就有很多汉字,所以并不影响正常沟通。因为一句话全部是汉字,看起来像中文一样,所以被叫做“伪中国语”。

伪中文的起源

事实上,“伪中国语”早在2009年就已出现。日本的一个网站还专门推出“伪中国语”教材,让大家熟悉基本的日语汉字词汇的意思。比如“大変感謝”就是“非常感谢”,“全然問題無”是“完全没有问题”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。现在,甚至有日本人在“推特”上成立“伪中国语研究会”来规范这一交流方式。

下面让我们先看下来源日本的对话

给大家翻译一下大致对话内容如下

A:我现在在自动贩卖机前。你要买什么?

B:我想要黑色的碳酸饮料。

A:好的。

B:非常感谢你帮我买饮料。

A:不客气。明天九点给我一百日元。

B:好的。但我这个时间可能不行。

A:那傍晚也可以。

B:太感谢了。

用伪中文来表达,意思更深刻了。

新世界的大门已经打开。

这个对话按照真正中文来说意思应该是

「想让你画一张青鸟的新印象画 800 ×800 大小」

「知道了,报价 5000 日元」

「我之后再联系你」

「好的知道了」

「要是姉貴(画师的网民只说了汉字部分)你原稿工作比较忙的话,我的委托在你其他原稿完成后再画也没关系」

「真的?非常感谢,之后我会给你画」

「原稿预定何时完成?12 月中旬?」

最后应该是对自己回复晚了谢罪

下面还有一些伪中文的对话,你能看懂吗?