很多国外电影在中国上映都需要给电影重新取一个本地化的名字,于是就产生了很多不走心但让人“印象深刻”的电影名字。

1、《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)

港译《月黑高飞》,凑合吧。

台译《刺激1995》,???

这部电影讲的是上世纪40年代到60年代的事情。

就因为它上映于1995年,就叫刺激1995吗??

2、《白雪公主》(Snow White)

最早的中文名叫《雪姑七友》!

3、《钢铁侠》(Iron Man)

我就是王进喜。???

4、《变形金刚》(Transformers)

我们熟悉的《变形金刚》的主角机器人擎天柱(optimus prime)。

在中国大陆,香港,台湾地区的译名是不同的。

港译柯柏文,来自粤语。这两个译名各有特色,只不过使用地域不同,个人感觉无好坏之分。

但是,擎天柱大哥在台湾的译名是……

无敌铁牛!!!

据说这个译名来自于台湾特色的红蓝相间的铁牛拖拉机。

正宗的台湾铁牛车

大哥,你一定很会耕地。

另外的,威震天(megatron)的中文译名是当年上视为了衬托擎天柱而作出的不信不达也不怎么雅的翻译。

港译麦加登,中规中矩也很好。

台译……

美陀王!

补天士(Rodimus Prime),二代领袖,由热破手持领导模块进化而来

大陆:补天士

香港:洛迪民(来自英文音译)

台湾:火爆洛迪(……)

starsceam,f15小队长,威震天最忠心(划掉)的部下

大陆:红蜘蛛

香港:星星叫

台湾:红魔鬼

最后,AUTOBOT和DECEPTICON两个派别的名字也有说法,但还是留给读者们评判吧

大陆:汽车人,霸天虎

香港:博派,狂派

台湾:欧特巴族,迪西康族

5、《国王的演讲》(The King's Speech)

港译《皇上無話兒

6、《忘年恋曲》(Two Mothers)

港译《我愛你媽》

7、《黑客帝国》(The Animatrix)

港译《廿二世纪杀人网络》

8、《神奇动物在哪里》(Fantastic Beasts and Where to Find Them)

港台《怪獸與牠們的產地》

直到现在中港台对国外电影名字的翻译都有较大差异,很大一部分原因也是各地区方言在语音语义以及其他话语习惯上会有很多不同的地方,因此选择一个优秀的本地化解决方案服务商对后期的宣传推广来说极其重要。作为本地化语言的开拓者润界信息科技有限公司一直以来都是行业领先的全球化解决方案服务商。

2017年,WordTech 获得中央电视台供应商资格,主要服务于法语、俄语国际频道,响应国家“一带一路”的号召,将国内优秀的影视作品翻译成多国语言版本,将其传播到丝路沿线各国。精准的翻译水平、高质量的配音和专业的技术后期得到央视和观众的一致好评。

如此才能避免央视的官方吐槽:继“有皮克斯必总动员”后,“有梦工厂必疯狂”也将成为译制片起名的金科玉律。

《克鲁德家族》(The Croods)→《疯狂原始人》

《家园》(Home)→《疯狂外星人》

《动物乌托邦》(Zootopia/Zootropolis)→《疯狂动物城》