霓虹人神奇的命名

《延禧攻略》不仅在内地引起高讨论度,在香港也收获了高收视率。

TVB公布该剧跨平台收视率最高39.2,也创下内地剧在TVB最高收视率。

《延禧攻略》台湾播出后,PPT论坛讨论度很高。剧中角色,还被议员拿来作形容词攻击对手,有女议员自称自己是“台版魏璎珞”。

《延禧攻略》也要在国外播放了,被日本引进,将在2月份播放。而且改名为《璎珞:紫禁城燃烧的逆袭王妃》,这个名字直戳笑点,一股中二的气息。

网友表示:“灼眼的璎珞酱hhhh”、“真够热血的名字,像动漫”,“有点想二刷”↓↓↓

从此,魏姐在日本的画风就是——“璎珞酱今天也是元气满满一天”。

日本的预告来看,将会以日语配音的形式播放,配上日语像动漫一样热血沸腾,下一秒小宇宙就要爆发。

不少网友表示皇后娘娘和富恒的配音像本人说日语一样,和原版的声线相似度非常高。

我们每部被日本引进的电视剧,都会本土化改名,誓把中二进行到底。

《甄嬛传》国内可谓现象级的火爆,这波热度传到了国外。2015年3月15日在美国Netflix网站付费播出,美版《甄嬛传》只有六集,并且加了老年甄嬛的戏份,英文名字《Empresses in the Palace》(直译成“宫里的女王”)。

引到日本之后,剧名就改得霸气多——《宫廷争霸女》,火药味十足。

《步步惊心》也被日本引进过,剧名《宫廷女若曦》。因为若曦日本读法是家苦ki,日本观众还吐槽过翻译得太难听,不如直接音译。

这部剧的DVD在日本引进剧里,销量非常可观,在一众韩剧里杀出重围,能成为国产剧在日本的香饽饽,看来玛丽苏无国界?

《琅琊榜》的日文名《琅琊榜,麒麟才子起风云》,还挺贴切剧情,除了有点长没毛病。

钟汉良、ab主演的《孤芳不自赏》同样被引到日本,译为《孤高之花,将军和我》(《孤高の花~General&I~》),故事一目了然,将军和美女的故事,杰克苏和玛丽苏并存。

宣传语写着“中国人气第一的男演员”和“亚洲第一的美女”组成的豪华阵容↓↓

任嘉伦和景甜的《大唐荣耀》,霓虹命名法变成→《麗王别姬~花散る永遠の愛》(丽王别姬)。

当年大爆特爆的《古剑奇谭》,在日本入乡随俗叫做《古剣奇譚 ~久遠の愛~》

赵丽颖的《陆贞传奇》也被改成“XXのXX”句式——《后宫的泪》。

国产现代剧也有不少引进到日本,猜猜《中午十二点的灰姑娘》是哪一部?

是赵丽颖和张翰主演的《杉杉来了》,日本名字《中午十二点的灰姑娘》。

这个名字咋看有点雷,但想一想剧情一开始“张翰每天给赵丽颖送午餐”,《中午十二点的灰姑娘》其实很巧妙啊,贴切剧情。

《微微一笑很倾城》变成了《灰姑娘在线中》,为什么那么爱灰姑娘这个词?

杨幂和黄轩的《亲爱的翻译官》更肉麻——《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》

人物介绍充满霓虹特色:

杨幂=热血老好人的新人翻译官

黄轩=抖s但恋爱苦手的天才翻译官

总结一下霓虹人的起名特点,首先会加上许多脑洞之大的形容词。两年前,奥运会上对马龙和张继科形容,大家已经领略过了,“帝国の绝凶虎“、“六边形战士”,秒变热血漫画。

其次,国产剧到了日本,剧名都会变长。他们自己也爱几行字都写不完的剧名,例如↓↓↓

原以为命中注定的恋爱不会发生在我身上 わたしに運命の恋なんてありえないって思ってた

SPEC SPEC警視庁公安部公安第五課 未詳事件特別対策係事件簿”

相比之下,韩国的命名方式简单粗暴,非常容易记。

《延禧攻略》直接改成《乾隆皇帝的女人》。

这个名字连韩国观众都觉得奇怪。

《甄嬛传》韩国叫做《雍正皇帝的女人》;而《秦时丽人明月心》,据说是成了《秦始皇的女人》,有点没创意咯 ~

二十年前,火爆大江南北的《还珠格格》在韩国直接叫做《皇帝的女儿们》。

《还珠格格》因为收视率太高,韩国人感受到了本国电视剧的危机,当时韩国三大电视台决定封杀中文电视剧……

《还珠格格》也有在日本播出,翻译成了《还珠姬》。

还在马来西亚、新加坡、越南、蒙古、俄罗斯、乌克兰等国播放了,不是一般的火。

不说不知道,原来我们也有许多电视剧出口其他国家。希望2019年,出更多精品的国产剧,令我们的文化输出实力愈发强大。