随着经济全球化进程的不断发展,许多企业都在努力向世界市场进行扩张,电影电视剧行业也同样在国际化道路上不断前进。为了能让世界观众都能充分理解电影的内容,电影翻译不仅需要对文字进行翻译,更多的是要对电影中一些带有国家文化特色的情节进行本地化改造,今天就来看看以下这些电影在不同国家上映时,都做了哪些本地化细节。
一、《疯狂动物城》(Zootopia)
最近最受大家欢迎的迪士尼电影《疯狂动物城》的制作方想把世界各地的动物都放进影片中,但没有空间塞进去,所以就为各个国家特别定制了一些角色。比如在北美地区上映的版本中,主播是一只麋鹿,由一位加拿大主持人配音;在澳大利亚版本中主播是一只考拉;在日本是一只狸猫;在中国是一只熊猫;在巴西就是一只美洲豹;英国则是柯基犬。
二、《头脑特工队》(Inside Out)
迪士尼皮克斯电影的《头脑特工队》(Inside Out)展示了日本市场本土化的一个很好的例子。在最初的美国版本中,年轻女孩莱利在尝试用西兰花喂养晚餐时对她的父母生气,但是日本孩子本来就很喜欢吃西兰花。出于这个原因,西兰花被青椒取代,以适应日本观众的文化辨别力。
另外由于冰球这项运动赛事并没有在全世界范围内非常流行,为了让世界观众能产生共鸣,就连女主角莱利脑子里想的冰球比赛都变成了足球比赛!
三、《玩具总动员》(Toy Story)
当巴斯光年在进行一段演讲的时候,原版电影给背景配上了美国国旗来渲染气氛,而在世界其他国家上映的时候,这个背景被改成了动态地球。
四、《怪兽大学》(Monsters University)
在怪兽大学中有一幕大眼仔麦克的室友用杯子蛋糕来欢迎大眼仔,原版中杯子蛋糕上的字写的是英文Be my pal(成为我的好朋友),世界版本的情节中由于这句话用其他语言来写的话,字母数太长空间不足,且为了让其他国家的人能看懂,电影巧妙地将这句话改成了可爱的笑脸。
五、《飞机总动员》(Planes)
《飞机总动员》电影的女主人公是加拿大小姐罗谢尔,但她有多达11个不同国家的版本。在巴西,她是卡罗莱纳;对俄罗斯版来说,她是谭雅;对德国版来说,她是海蒂。每版本都有自己的新的图案,在加拿大版本中,她是漂亮的粉色;到了俄罗斯,她的外形变成了俄罗斯的国旗。
六、《美国队长》(Captain America)
大家或许都知道,美国队长随身有带着一个记事本来记录自己的日程安排,而这个每日安排在不同国家都有不同的内容,比如在英国是吃下午茶、看神探夏洛克、听披头士等等。
七、《加菲猫》(Garfield: The Movie)
同样在立陶宛语翻译的“加菲猫”中,胖乎乎的猫最喜欢的菜肴千层面,用更受欢迎的Kugelis-立陶宛马铃薯菜代替。
八、《芝麻街》(Sesame Street)
受欢迎的儿童电视节目“芝麻街”在本地化名称方面经历了一些重大变化。虽然该节目的主要人物“大鸟”被美国学龄前儿童深深喜爱,但高管却不相信这个角色在外国儿童中会有同样的吸引力。在德国,这个角色变成了熊,在波兰成龙,在印度成为素食狮子!
本地化是近年来随着企业国际化发展而诞生的一个新定义,由于世界上各个国家和地区都有自己独特的文化环境和风格,想要深入世界市场,制作出能在全世界都受欢迎的产品,就必须要对目标受众所属国家的语言、文化、宗教等方面的内容有足够深入的了解,仅仅制作出比如字幕和配音等语言层面的翻译本地化是远远不够的,企业还应该要从充分认识自己的产品有没有自己国家独有的文化特色,当这些特色要放到世界各地去展示的时候也许会让世界观众不能够充分理解剧情,那么这就是需要本地化改造地方。
上海润界信息科技有限公司(WordTech Internationa)成立已有10多年,我们有着丰富的经验和资源,是语言服务、本地化服务和全球化服务的领先提供商。WordTech专注于音频视频处理、字幕翻译嵌入、移动互联网软件开发、本地化翻译与多语言图形图像排版等服务。
多年来,WordTech在全国各地创立了20多个办事处,已为诸多跨国公司、中小型企业提供世界一流的解决方案。我们团队结合语言、工程和技术专业知识,依托不同的客户端平台和服务技术提供本地化解决方案。
2017年,WordTech成功获得中央电视台供应商资格,主要服务于法语、俄语国际频道,围绕“一带一路”倡议,将国内优秀影视作品翻译成多国语言版本,将其传播到丝路沿线各国。精准的翻译水平、高质量的配音和专业的技术后期得到央视和观众的一致好评。
十大语种免费翻译福利!关注微信“润界本地化”,回复你要翻译的语言,如回复“英语翻译”,即可获得免费人工在线翻译,限50个字以内。
热门跟贴