芯片一直是大家关心的热点,而最近华为推出的鲲鹏920芯片(Kunpeng 920)更是引发全球关注。
Huawei Technologies Co Ltd unveiled a high-performance chip for servers to reduce reliance on foreign suppliers such as Intel Corp, amid its ongoing push to expand presence in the semiconductor sector.
美联社:中国华为针对全球大数据市场推出芯片
CNBC:华为发布下一代服务器芯片组,旨在跻身全球五大云计算厂商
鲲鹏920芯片厉害在哪里呢?双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)带你了解一下。
芯片的制造工艺常常用90nm(纳米)、65nm、40nm、28nm、22nm、14nm来表示,7nm是硅材料芯片的物理极限。数字越小,芯片的面积和功耗就越小,成本也越低。
根据CNBC报道,鲲鹏920就是一种7纳米芯片:
The Kunpeng 920 is a 7 nanometer chip. Such technology is the latest in the semiconductor industry and allows for smaller components that are more powerful and energy efficient than their predecessors.
鲲鹏920是一种7纳米芯片。该技术是半导体行业的最新技术,可以制造出更强大、更节能且尺寸更小的元件。
《日本经济新闻》用简简单单两个数字就展示了该芯片的优势:
Huawei's Kunpeng 920 central processing unit features 25% better computing performance than its peers and reduces power consumption by 30%.
华为鲲鹏920中央处理器的计算性能比同类产品高出25%,能耗降低了30%。
感到“不明觉厉”对不对?让双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)来为大家“翻译”一下。
鲲鹏920芯片在基准测试套件SPECint测试中,得分超过了930,超出业界标杆25%。同时能效比优于业界标杆30%,简而言之:鲲鹏920以更低功耗为数据中心提供更强性能。
大家习以为常的智能手机、视频和其他各种网络服务都离不开海量数据的处理,这就是服务器芯片组大展拳脚的地方啦。
鲲鹏920芯片正是在云计算、大数据等多种应用场景的需求下应运而生的。
《日本经济新闻》报道称,除了服务于当下的互联网应用场景,服务器芯片的性能提升还将造福未来,物联网、人工智能等技术的发展都离不开它的支持。
The production of data center server chips is a high-value sector and an essential technology for the future. Artificial intelligence and autonomous driving both require powerful data centers to capture, process and analyze enormous amounts of information.
数据中心服务器芯片的生产是一个高价值领域,也是服务于未来的一项重要技术。人工智能和自动驾驶都需要强大的数据中心来捕获、处理和分析海量信息。
继麒麟芯片以后,华为再次用中国古代神话中的神兽给芯片命名。
其实,用动物给芯片命名已经成了中国企业情有独钟的小套路,比如阿里平头哥(蜜獾)、紫光虎贲(似虎勇士)、中科龙芯……
2018年9月,阿里巴巴宣布将成立独立芯片公司“平头哥半导体有限公司”;12月,该公司正式注册,将重点研发人工智能芯片。
《科技杂志》(Technology Magazine)称,该公司的成立或将有助于减少中国对外国电脑芯片的依赖。
The chipmaker will focus on developing AI chips for use in cloud computing and IP devices.The move is anticipated to reduce China's dependency on foreign computer chips.
这家芯片制造商将专注于开发用于云计算和IP设备的人工智能芯片。预计此举将减少中国对外国电脑芯片的依赖。
平头哥这个特别的名字成功吸引了外媒的注意。平头哥是以无畏和坚韧著称的小动物,不管老虎狮子,上来先吼为敬。
And in September, the e-commerce powerhouse Alibaba said it would spin out a new company dedicated to making AI chips. Tellingly, the new company’s name is Pingtouge, a nickname for the honey badger, an African animal famed for fearlessness and tenacity.
2018年9月,电子商务巨头阿里巴巴(Alibaba)表示,将推出一家专门生产人工智能芯片的新公司。有趣的是,这家新公司的名字叫“平头哥”(Pingtouge),这是非洲一种以无畏和坚韧著称的动物——蜜獾(honey badger)的昵称。
除阿里巴巴和华为,据《麻省理工科技评论》报道百度也在紧锣密鼓地进行人工智能芯片布局。
In July, search giant Baidu revealed that it is working on a chip called Kunlun for running deep-learning algorithms in its data centers.
2018年7月,搜索巨头百度透露,它正在研发一种名为昆仑的芯片,用于在其数据中心运行深度学习算法。
福布斯网站援引波士顿咨询的研究报告称,国家政策支持、企业积极探索、多行业广泛试水有力推动了中国的人工智能发展。
BCG found that structural improvements at the national level do play an important role in laying the foundations for AI growth—investments in data infrastructure, in research hubs and networks, and higher education for ITand data-related fields.
波士顿咨询的报告显示,国家层面的结构化改进确实在奠定人工智能发展基础方面扮演了重要角色,例如国家在数据基础设施、研究中心和网络、IT及数据相关领域高等教育等领域的投资。
85% of Chinese companies are active players in the field of AI, leading all seven nations in the study.
85%的中国企业是人工智能领域的积极参与者,在本次研究涉及的7个国家居于领先地位。
China's AI dominance reaches across multiple industries compared to the majority of nations only concentrating on a few.
中国在人工智能上的主导地位涉及多个行业,而大多数国家只关注少数行业。
《麻省理工科技评论》认为,人工智能繁荣给中国的芯片制造商带来了大好机会,由于人工智能芯片处理数据的方式与传统芯片有着根本区别,人工智能领域的优势或将有助于中国在芯片制造领域实现突破。
China won't be playing catch-up with these new chips, as it has done with more conventional chips for decades. Instead, its existing strength in AI and its unparalleled access to the quantities of data required to train AI algorithms could give it an edge in designing chips optimized to run them.
中国不需要像在传统芯片行业一样花费几十年来追赶。相反,中国在人工智能领域的现有优势,以及它能够为训练人工智能算法提供的海量数据,可能会让它在设计人工智能芯片方面拥有优势。
责任编辑:沈斌
编辑:白一婷 刘亚奇 蒋文焕 唐晓敏
中国日报国际传播研究室和新媒体中心联合出品
本文为中国日报双语新闻(微信ID:Chinadaily_Mobile)原创,未经授权,不得转载。
这些人,微信微博上完全是两幅面孔丨夜听双语
国足提前出线!中国球迷赛后主动清理看台垃圾
热门跟贴