最近收到了好多读者的留言表白,说
“小编老师
我好喜欢你的文章风格呀!
我好喜欢你的排版风格呀!
我好喜欢你的干货内容呀!
我好喜欢你呀!
”
首先,非常感谢这些支持我的朋友们
你们的支持是我最大的动力
谢谢你们!
其次,我是肯定非常开心的啦
感觉自己每天熬夜码字
这一切都是非常有意义的
也对自己有了新的认知
更加珍惜现在的一切
但,亲爱的宝贝们
有个问题我还是不得不纠正一下
很喜欢小编
不是“I very like Xiaogu.”
请小编看电影
也不是“Take Xiaogu to see a movie.”哦
▼
笔记:
那些年,我们一起念过的中式英语
very like. 非常喜欢,吗?
我很喜欢你“I very like you.”,很多同学会认为:没错啊,very不就是“很,非常”的意思吗?
而且very在这里不是副词么?副词不是可以随意放在谓语动词前或后吗?
但这里需要注意的是“very”这个词的特殊性。它做副词时,只修饰形容词或副词,不能修饰动词。修饰动词必须用a lot , a litte , very much等。
因此,如果想表达“我非常喜欢你”应该是——
I like you very much.
同时还需注意,“very”还不能修饰形容词或副词的比较级。
例:吉姆比凯特高得多。
Jim is very taller than Kate .
Jim is much taller than Kate .
see a movie 看,一个电影!
这个表达主要的一个错误就是表达过于中式,形式死板不够地道。因为“see”这个词本身表达的意思是"看见",侧重"看"的结果。
在英语中,美式英语常常会使用“see a film”表达“看电影”,而英式常常用的是“watch a movie”。
“watch”这个词本身就强调的是“看的过程”,同时这里的movie指代就更广泛,可以指“看电视”也可以指“看电影”。
但要是有人在你看电影的过程中给你打电话的话,我们常常会这样说来表达我们正在看电影——
eg:
-I'm watching a movie. What‘s up?"
我在看电影呢,有什么事吗?
She is fat. 她很,胖(肥)?
如果在国外,你对一个人说她很fat,她可能就
会跟你吵起来
,并且以后一定是不会搭理你的(好像在国内也是哈
)。
因为在英语中,说fat这个词会给人一种要“吵架骂人”的意思,都说人肥了,是可忍,孰不可忍?
所以当你要形容一个人胖的时候,最好这样说——
eg:
She is well developed.
她身材很丰满!(总觉得有种小时候胖,却被大人夸身体长得好的感觉
。)
Of course! 当然,啦?
很多刚学会这个短语的朋友就很喜欢把这个词挂在嘴巴,无论别人说什么都是回答一句“Of course”!殊不知在别人的眼中,你就是一个自傲自大的自负狂。
英语中只有当回答一些答案明显的问题的时候才用Of course,所以当你使用这个短语时,隐含意义是“我当然知道答案,你怀疑我智商吗?”带有一丝挑衅意味。
如果当你想表达附和的意思时,可以这样说——
eg:
Sure. / Certainly.
当然可以啦~
You know...你,知道吗?
我们平时在聊天时常常会说“诶,你知道...吗?这个东西是...”。于是在英语对话中,很多人也容易将其翻译为“You know...?Let me tell you.”
但必须注意的是“you know”通常是非正式场合,且朋友之间的用语,有点像哥们之间的寒暄。如果你在面试时或对上级时也像这样说,那你这面试可能就“凉凉”了!
所以当你想谈论某个事情的时候,可以这样说——
(开个玩笑)
eg:
I would like to talk about MBA.
我想和你说一下关于MBA的事情。
除了上面这几种
市面上流传更多的是
这些让人哭笑不得的
中式神翻译
▼
carefully slide 小心的滑?
fuck goods 干,货
喂,110吗,我举报这里有变态
Opens the waterhouse
打开装水的房子???
打开了我会被淹死么?
To male service 为雄性服务
居然连银行都有性别歧视
You ask me,me ask who?
你问我,我问谁?
感觉确实没啥毛病啊
Become person’s thing
修炼成人的东西
估计老板“白蛇传”看得不少
不知道看了这些神翻译
有没有让你捧腹呢
反正我是笑得不行不行的
不得不再次惊叹中国人民伟大的智慧
热门跟贴