2016年,由杨幂和黄子韬主演的《亲爱的翻译官》引发全民热潮,也将翻译官这种职业带到大家面前。

虽然其口碑持续走低,但收视率一路走高,成为当年的收视亚军,其为人所诟病的一点是,这是一部披着翻译官外皮的职场偶像剧啊!

其之所以成为当年的热播剧,是因为在我国影视题材中,翻译官题材很少涉及,观众们会觉得比较新奇。而翻译官这种职业自古就充满了神秘的色彩,极易引发观众的兴趣。所以今天小编就带大家来了解一下古代译官和翻译。

关于翻译官

自古以来,中国就是一个多民族的国家,语言难以统一。尽管现在语言学家按照汉语方言的不同,将之划分成七大方言区,但地理上的方言分歧仍不可忽视。例如福建的山区多,阻碍当地居民与邻村居民的互相沟通,所以就可能会出现相邻村庄不通方言的情况。

翻译官这种职业在中国不算是新兴职业,古代中国与境外的交流频繁往来甚密,为方便与邻国沟通,于是历朝历代都会设置专职翻译机构。

古时的翻译官不仅要精通语言,还要练就一身的好功夫,关键时候来自保及保护主人。在中国的历史上,至今能有典籍可查的翻译官大概只有张骞的翻译兼职保镖——堂邑父。

世人只知西汉张骞出使西域,成为“中国走向世界的第一人”,开辟了丝绸之路。张骞出使西域想联合月氏打击匈奴,且不说路途遥远危机四伏,还有被匈奴士兵随时扣押的风险。所以善于骑射,精通西域地理和语言的堂邑父随同张骞出使西域,至于为何出发前的百人到最后只剩下张骞和堂邑父两人回来,史书未曾记载,只留下关于堂邑父的只言片语:“堂邑父胡人,善射,穷急射禽兽给食。”。没有堂邑父,张骞或许会在半路被匈奴士兵虏去,或者饿死在半路上……这样看来翻译官这个古老的职业可真是了不起,这要是放到现在,我们的翻译者们还不得学个跆拳道啊,搏击术啊才能去古代工作啊哈哈哈!

关于翻译

翻译,指的是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转化成为另外一种语言信息的过程。从相对陌生转换成为相对熟悉的表达过程,同时翻译也是译者再创作的过程。在英文里“Good Morning”翻译成中文是“早上好”,这就是一个简单的文字翻译的过程。

翻译的内容不只针对文字,还包括语言、图形、符号和视频翻译等。翻译的形式不局限在同声传译和图书翻译,还包括笔译、机器翻译、影视译配、网站汉化等。

就影视译配而言:在不久前落幕的柏林电影节,演员王景春和演员咏梅凭借电影《地久天长》,双双斩获影帝影后的两座银熊奖,中国的影视作品在世界的舞台上大放异彩,实力不可小觑。这次成功离不开两位演员的携手努力,同样离不开幕后人员的付出。

随着“一带一路”政策的实施,中国与他国经济、文化更加紧密地联系在一起,越来越多优质的影视作品走向国际,让世界了解到了一个全新的不断发展进步的中国。

南京学府翻译积极积极响应一带一路政策,努力译制出更多优秀作品,让中国与世界紧密联系。

喜欢学府请多多支持加关注哦,学府将为您推送更多有趣而又实用的翻译及外语知识!啾咪!