最近有网友发现中国电视剧的日本译名非常可爱,甚至非常热血,很有日本的文化,像是《古剑奇谭》、《孤芳不自赏》、《大唐荣耀》等等,来看看这些大动刀的电视剧吧!
《大唐荣耀》→《丽王别姬~花散永远之爱》
《大唐荣耀》由景甜、任嘉伦主演,讲述了吴兴才女沉珍珠在经历血海深仇、深宫争斗。从剧名到剧中的设计都非常精致,日文版的剧名改为《丽王别姬~花散永远之爱》是否有一种更升等的感觉
《古剑奇谭》→《古剑奇谭~久远之爱》
《古剑奇谭》当初播的时候可是造成一片轰动呢~由杨幂、李易峰主演的仙侠题材古装玄幻剧,不过不得不说日版标题《古剑奇谭~久远之爱》动刀不多~还是有当初原版的模样。
《亲爱的翻译官》→《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》
《亲爱的翻译官》是由杨幂、黄轩领衔主演的都市职场爱情剧,剧情讲述成绩优秀的女主角立志做一名翻译,经过努力进了「高翻院」,并与「高翻院」主任男主角从彼此不合到相爱。
▼日版改名为《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》不得不说翻译成日文之后,原本较为严肃的剧名和剧情,瞬间多了好多粉红泡泡。
《结爱·千岁大人的初恋》→《千年的仙杜瑞拉》
前阵子由宋茜和黄景瑜主演的《结爱·千岁大人的初恋》是一部奇幻爱情剧,翻译成日版之后改名为《千年的仙杜瑞拉》~瞬间变得很灰姑娘的感觉(笑)
《孤芳不自赏》→《孤高之花~第五章彷徨之时》
《孤芳不自赏》是由钟汉良、Angelababy主演的古装武侠言情剧,讲述了一个战乱频繁、分合无定的乱世之下,战无不胜的晋国镇北王楚北捷和聪慧无双的燕国女诸葛白娉婷之间的爱情故事。
▼日版改名为《孤高之花~第五章彷徨之时》
《琅琊榜》→《琅琊榜,麒麟才子起风云》
人气古装剧由胡歌、刘涛的《琅琊榜》想必大家都知道~以平反冤案、扶持明君、振兴山河为主线讲述麒麟才子梅长苏一系列的斗争。日文版改名为《琅琊榜,麒麟才子起风云》~瞬间变得超精致。
《延禧攻略》→《璎珞.紫禁城燃烧的逆袭王妃》
《延禧攻略》真的不用小编多说,由吴谨言饰演的璎珞步步往上爬的故事,宫斗的剧情让人一集接一看,日剧版本改名为《璎珞.紫禁城燃烧的逆袭王妃》以璎珞为主角的逆袭之路,听起来就好热血。
《杉杉来了》→《中午12点的灰姑娘》
《杉杉来了》是由张翰、赵丽颖主演,非常知名的灰姑娘爱情剧,讲述都市小职员薛杉杉因为稀有血型被招进大公司,靠着挑菜的技能与总裁男主角相识到相爱。
▼日本版本则将这部戏改名为《中午12点的灰姑娘》,同样的海报不同的设计,有没有一种日本漫画少女剧的气氛(笑)
《甄嬛传》→《宫廷争霸女》
《甄嬛传》应该不用小编多说吧~由孙俪、陈建斌等人主演的清装宫斗剧,剧情紧凑不拖戏,讲述了甄嬛从一个不谙世事的单纯少女成长为一个善于谋权的一代太后的故事。(真的是一部全家都在看的戏)
▼日版改名为《宫廷争霸女》,撇开剧名,个人觉得海报好有日本的视觉效果。
《陆贞传奇》→《后宫的泪》
《陆贞传奇》这部戏可以说是赵丽颖和陈晓从此大火的一部剧,有点像古装版的杜拉拉升职记,讲述了中国北齐宫廷女官陆贞的生平故事。日文剧名改为《后宫的泪》
热门跟贴