这才是二战时美国向日本投放两颗原子弹的原因,只因一个人的口误
文/号外飞飞说历史 图/网络
随着现在社会的发展,出国已经是司空见惯的事情了。有很多人也是精通好几种语言,于是有了翻译学这一学问。它让世界经济、文化、政治之间可以进行交流。可是,语言文学这个东西,每个国家有每个国家的高深之处,就拿我们中华文化来说,语言就是博大精深的,有的时候一句话可以包含有好几种意思。所以不同场景之下,语言转换的准确性显得尤为重要。在日常中,一句话如果翻译得不够准确也没什么大的关系。
但是在面对国家交流或者重大事情面前,尽可能的准确表达原语言中蕴含的信息就显得格外重要了。尤其是在军事方面的翻译更为重要,因为,一个弄不好就会导致两国交战,直接影响到一个国家的前途和命运。今天小编要和大家聊聊的就是日本曾经在二战期间遭受美国两颗原子弹的袭击就是因为翻译上的失误。
在第二次世界大战接近尾声的时候,1949年7月美、英、中三国在德国召开会议,并发表《波茨坦公告》,要求日本无条件投降。而对于这个公告,日本方面举行了高层讨论会。由于内部意见分歧所以未能得出什么结果。议论会结束之后,当时的日本首相铃木贯太郎还召开了一场记者发布会,并阐明了对于《波茨坦公告》的态度。随后日本政府的通讯社把他的发言翻译为英文版本。
从翻译内容来看,似乎铃木贯太郎的意思是不接受《波茨坦公告》,坚决血战到底,决不投降。正是因为铃木贯太郎的这一态度,才导致美国先后向日本广岛和长崎空投了两颗原子弹。而对于原子弹的爆炸威力,相信大家都有所耳闻,瞬间整个城市被夷为平地,数万人化为灰烬,场面惨不忍睹。即便是多年以后,也直接影响着日本这两个地区的人口发展。
而后来的美国总统谈及此事,表明,若是日本能接受《波茨坦公告》美国也不至于向日本投放两颗原子弹。可是铃木贯太郎的则后来表示,当时日本并没有明确表示不接受《波茨坦公告》,只是采取短时间之内不予理睬的态度。而对于美国向日本投放原子弹的原因也一直是众说纷纭,有人说是铃木贯太郎自己言语表达不明确,也有人说铃木贯太郎只是受原子弹攻击之后才自圆其说,还有一种说法是,当时的翻译有问题。
如今事情已经过去多年,具体是哪种原因我们不好评判,不过,作为日本最高领导人,说话模棱两可、含糊其辞的铃木贯太郎肯定是有很大责任的。而资本通讯社的翻译员也在没有理解铃木贯太郎所表达的明确意思的情况下就翻译,也是逃脱不了关系。不管怎么说,两国交战,受苦的终究是无辜的平民百姓。
热门跟贴