4月26日,国家主席习近平在北京出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式,并发表题为《齐心开创共建“一带一路”美好未来》的主旨演讲,强调共建“一带一路”不仅为世界各国发展提供了新机遇,也为中国开放发展开辟了新天地。以下是讲话的双语摘编:

目标与成果

共建“一带一路”倡议,目的是聚焦互联互通,深化务实合作,携手应对人类面临的各种风险挑战,实现互利共赢、共同发展。

The Belt and Road Initiative aims to focus on connectivity, deepen practical cooperation and jointly tackle key challenges mankind is facing, so as to realize mutual benefits, win-win cooperation and shared development.

在各方共同努力下,“六廊六路多国多港”的互联互通架构基本形成,一大批合作项目落地生根。

Under the joint efforts of all parties, a framework of "six corridors and six channels serving multiple countries and ports" has been formed and a large number of cooperation projects have landed.

150多个国家和国际组织同中国签署共建“一带一路”合作协议。

So far more than 150 countries and international organizations have signed cooperation documents on the Belt and Road Initiative with China.

共建“一带一路”为世界经济增长开辟了新空间,为国际贸易和投资搭建了新平台,为完善全球经济治理拓展了新实践,为增进各国民生福祉作出了新贡献。

Jointly building the Belt and Road has opened up new space for the world’s economic growth. It has also created a new platform to boost international trade and investment, expanded new practices to optimize global economic governance, and made new contributions to improving people’s well-being in all countries.

增强互联互通

基础设施是互联互通的基石,也是许多国家发展面临的瓶颈。建设高质量、可持续、抗风险、价格合理、包容可及的基础设施,有利于各国充分发挥资源禀赋,更好融入全球供应链、产业链、价值链,实现联动发展。

Infrastructure is the cornerstone of connectivity and a bottleneck of development confronting many countries. Building infrastructure of high quality, sustainability, risk resilience, reasonable pricing, inclusiveness and accessibility could help countries give full play to their advantages in resources and better integrate into the global supply, industrial and value chains for interconnected development.

我们欢迎多边和各国金融机构参与共建“一带一路”投融资,鼓励开展第三方市场合作,通过多方参与实现共同受益的目标。

China welcomes multilateral financial institutions and financial institutions from different countries to invest in and finance the Belt and Road Initiative and encourages third-party market cooperation to achieve mutual benefits.

深入开展教育、科学、文化、体育、旅游、卫生、考古等各领域人文合作,加强议会、政党、民间组织往来,密切妇女、青年、残疾人等群体交流,形成多元互动的人文交流格局。

We need to promote cultural and people-to-people exchanges among Belt and Road participating countries. To realize this, in-depth cooperation is called for in education, science, culture, sports, tourism, healthcare, archaeology and other areas. To form an interactive communication flow between various countries, the exchanges between parliaments, political parties, and NGOs should be reinforced, while more frequent communications between women, youth and the disabled should be strengthened.

我们将持续实施“丝绸之路”中国政府奖学金项目,举办“一带一路”青年创意与遗产论坛、青年学生“汉语桥”夏令营等活动。

The Silk Road Chinese government scholarship program will be continued, and activities like the International Youth Forum on Creativity and Heritage, and the Chinese Bridge Summer Camp will go on.

我们还将设立共建“一带一路”国际智库合作委员会、新闻合作联盟等机制,汇聚各方智慧和力量。

To pool the wisdom and power of all, China will also co-build new mechanisms like a Belt and Road international think tank cooperation committee and a Belt and Road news network.

未来5年,中国将邀请共建“一带一路”国家的政党、智库、民间组织等1万名代表来华交流。

A total of 10,000 representatives of political parties, think tanks and NGOs from countries participating in the Belt and Road Initiative will be invited to China for exchanges in the next five years.

扩大开放

中国既是“世界工厂”,也是“世界市场”。中国有世界上规模最大、成长最快的中等收入群体。

China, with the world's biggest and fastest-growing middle-income group, is both the "global factory" and "global market."

为满足人民日益增长的物质文化生活需要,增加消费者选择和福利,我们将进一步降低关税水平,消除各种非关税壁垒,不断开大中国市场大门,欢迎来自世界各国的高质量产品。

To meet people's growing material and cultural needs and increase available options and benefits for consumers, we need to further reduce tariffs and remove non-tariff barriers, opening the Chinese market wider to the world and embracing high-quality goods from all over the world.

我们不刻意追求贸易顺差,愿意进口更多国外有竞争力的优质农产品、制成品和服务,促进贸易平衡发展。

We do not seek trade surplus and will import more high-quality farm produce, manufactured goods and services in a bid to promote balanced trade.

创新与知识产权保护

创新就是生产力,企业赖之以强,国家赖之以盛。我们要顺应第四次工业革命发展趋势,共同把握数字化、网络化、智能化发展机遇,共同探索新技术、新业态、新模式,探寻新的增长动能和发展路径,建设数字丝绸之路、创新丝绸之路。

Innovation produces productivity, which makes companies competitive and countries prosperous. We need to keep up with the trend of the Fourth Industrial Revolution, jointly seizing opportunities created by digital, network and smart development, and exploring new technologies, new forms and new models of development, so as to build a digital and innovative Silk Road by fostering new growth drivers and new development pathways.

中国将继续实施共建“一带一路”科技创新行动计划,同各方一道推进科技人文交流、共建联合实验室、科技园区合作、技术转移四大举措。

China will engage in innovation under the Belt and Road Initiative with all parties by pursuing four major initiatives, namely scientific and people-to-people exchanges, joint research labs, technology park cooperation and technology transfer.

中国将着力营造尊重知识价值的营商环境,全面完善知识产权保护法律体系,大力强化执法,加强对外国知识产权人合法权益的保护,杜绝强制技术转让,完善商业秘密保护,依法严厉打击知识产权侵权行为。

The country will create a business environment that respects the value of knowledge, comprehensively improve the legal system for intellectual property rights (IPR) protection and intensify law enforcement. It will strengthen the protection of the legitimate rights and interests of foreign IPR proprietaries, eliminate forced technology transfer, improve trade secrets protection and crack down on IPR infringements according to the law.

责任编辑:李 南

侯贝贝

编  辑:李潇阳

排版设计:卢一凡

周报君的TB店铺搬家啦!

复制我们的新链接:

https://shop189870817.taobao.com/

至浏览器或TB手机客户端,

就可以尽情买买买啦!