日语中的罗马字之于假名,类似汉语中的汉语拼音之于汉字,它是假名国际化的相应拼写方式。日本人使用罗马字是为了便于国际交往,在日语中,相对于汉字和假名来说,罗马字是一种辅助文字。

罗马字最早是在室町时代(1338-1573年)末期通过基督教的传教活动传入的,当时传教士把教义译成日语,向日本人传教。

罗马字传入日本之后,日语的罗马字拼写法受西洋各国语言的影响,有种种不同的拼写方法。自近代以来,日本社会上常见的日语罗马字拼写法主要有黑本式,日本式,训令式三种。

1黑本式

黑本式(ヘボン式)拼写法是1885年由主张以罗马字为日本国字的“罗马字会”制定的,是以美国人黑本(Jamus Curtis Hepburn)编写的《和英语林集成》中使用的日语罗马字拼写法为基础的,因而称作黑本式。

2日本式

日本式(日(に)本(ほん)式(しき))拼写法是在1885年由日本人田中馆爱橘(たなかだてあいきつ)提出的,以五十音图为基础的拼写法,其主要特点是强调五十音图中各行假名的辅音字母拼写的统一。

3训令式

训令式(訓令式(くんれいしき))是1937年日本政府公布的罗马字拼写方案。当时社会上黑本式和日本式并存,双方的支持者和使用者形成两个对立的派别,发生激烈争论。为此,日本政府公布了新的罗马字拼写方案,也就是训令式。

训令式公布后,在社会上也出现了反对者和支持者。因此,训令式不仅没有达到统一罗马字拼写法的目的,反而形成了训令式、黑本式、日本式三者并存的局面。也一直到现在,这三种表示法仍都在使用。

大家所熟悉的罗马音就是以罗马字为基础,作为日文的读音注释,类似于英文中的音标对英文单词的读音解释。这也是我们输入日文的依据,看到上面的介绍,大家也就明白为什么在不同的书上会有不同的罗马音标注(具体如何输入可以参考)。

最后给大家附上日本政府公布的《罗马字的拼写法》,仅供参考。