除非语言功底绝佳,否则看外国的动画、电影等作品时,字幕是我们必不可少的小伙伴。

优秀的字幕不仅能正确传达原文的含义,甚至能保持韵律,以及让本土观众带入其中。

至于坑爹的字幕嘛……

上周,因为字幕原因,美国ACG网站Crunchyroll就闹出了个大笑话。

姬友们应该对引进动画的播放流程有所耳闻吧?达成PY交易后,动画播放之前,版权方会提前将片源交给代理方,代理方有的依靠自己,有的依靠第三方进行翻译、校对、嵌字等操作,随后到动画更新的时间点,上架字幕版本,供我们观看。

就是在嵌字这一环节,Crunchyroll搞错了……

不知网站工作人员在哪一环节出了问题,Crunchyroll将本季播出的《水果篮子2019》的字幕,嵌进了同样在播出的《JOJO的奇妙冒险》第五季《黄金之风》中。

一部原作感情细腻的少女漫VS一部原作凛冽画风的少年/青年漫,这相隔十万八千里的剧情与风格差异,搭配字幕,瞬间引爆了外国观众的笑点——因为套上《水果篮子》台词的《黄金之风》气氛完全改变,俨然成为搞笑爱情剧啦!

数十万观众将当时配错字幕的画面截取下来,手谈姬随便挑选几张翻译给姬友们,你们就懂了……

“你们最后结婚了对吗?”

“我疯狂的爱上了她!”

随后相互搀扶。

哦?

“我们得请求akito让我俩结婚。”(akito是水果篮子里的草摩家家主)

被乔鲁诺紧握双手的米斯达如此表白道。

嗯?

这句错误字幕造成的求婚场景,成为了外国阿宅们的新梗,气氛实在有点,咳,gay里gay气的……

其他场景更是喜感十足。

“嗯,当我与他在一起,我的内心平静无比。”

你的样子和冷静无缘啊!

“我会微笑着对你说谢谢。”

这个笑容手谈姬给满分。

“哦求你了,请继续成为我最亲近的人。”

……

“这气氛让我更加紧张了!”

……

……

虽然数小时之后,Crunchyroll发现了这一问题,并更换了正确的字幕,但《JOJO》这一集的失误,早就被观众们铭记于心了。

好像……还挺有趣的?

其实,很久以前国内也发生过类似事件。当时还在字幕组时代,有字幕组不小心将《高达oo》的字幕嵌进了《CLANNAD》里。

最终造就,萌萌的女主古河渚说着超级恐怖的毁灭性台词。

名曲《团子大家族》成为《蛋蛋大家族》。

而男主冈崎朋也则巧妙的与《高达oo》里MR.武士道(格拉汉姆)台词重合,这两人最搭之处在于,声优都是中村悠一……

毫无违和感!

或许以后,这样的沙雕字幕事件还会出现,希望手谈姬的组员将来汉化游戏不会出现如此神奇的乌龙吧23333。