我们在很多的抗日剧中,经常能够看到除了最普通的二鬼子之外,还有另外一群人,这些人扮演着鬼子翻译官的角色。在抗战剧《亮剑》中,就有一些关于语言上不合理的地方。不管是八路军的战士也好还是国军的部队也好,他们中都有人能够直接听得懂日语。就比如楚云飞,带领三五八团围剿山本的特攻队时,他和山本的那一段对话就没有用的到翻译。之所以会出现这样不合理的地方,是出于剧情的需要。实际上在真实的抗战中,能够自由用日语和鬼子交流的人中国将领,并不是很多。大多时候都是需要鬼子翻译官的。
不过大家也知道,在新中国成立之间,中国的文盲率是非常高的。根据统计,大约达到了80%。但是让人奇怪的是,在抗战期间,依旧出了大量的鬼子翻译官。那么这些精通日语的人又是从哪里冒出来的呢?接下来,笔者就简单和大家说说这个话题。
鬼子翻译官的主要来源一共是三个,他们也代表着三种人。第1种就是投靠日本人的汉奸。他们身上有一个普遍的特征,那就是高学历人才。这些人基本上都是去过日本留学的,所以用日语和鬼子对话自然是毫不费力。
第2种人就是日本人。19世纪末期,日本完成了明治维新之后,日本也全面发展起来了。因此经过几十年的发展,日本人受教育程度普遍是要比中国人高的。再加上日本人早就有着侵略中国的野心,所以当时日本国内学习汉语的人数也是很多的。
至于这第3类人可能大家很难猜得到,他们就是朝鲜人。在清朝以前,任何一个朝代的中国都是世界上最强大的国家之一,因此中国周边的一些国家也深受中国文化和习俗的影响,这其中就包括了朝鲜。朝鲜的历史上,在很长一段时间里都使用的是汉字,这个局面一直持续到20世纪的初期。但是从1910年开始,日本开始对朝鲜进行殖民统治。日本不仅给朝鲜人灌输军国主义的思想,而且还想要从历史文化上彻底摧毁他们。当时朝鲜的小孩子不仅要学习日本人的语言,还要学习日本人的文化,所以那一带的朝鲜人是在日本环境下长大的。在后来的侵华战争期间,有不少懂得日语以及汉语的朝鲜人就被带到了战场上充当翻译官的角色。所以说,对于日本周边国家来说,日本是大家曾经共同的敌人。不知道大家如何看待此事呢,欢迎留言评论。
热门跟贴