尽管日语和汉语发音听起来完全不同,但日语的书写系统却是来自于汉语。日语汉字在整个日语体系里占有一定的比例,而且具有复杂的变化和构造。汉字起源于中国,对中国人来讲,这是学习日语得天独厚的有利之处。但很多汉语为母语的初学者往往误认为日语汉字是汉语的繁体字,意思是一样的,又误认为日语汉字发音没有规律等等。日语里的汉字并不像我们所想象的那么容易记忆和理解,很多汉字需要我们重新认识和学习,否则会在理解上出现很多错误。日语里的汉字使用广泛,种类繁多,很难掌握,所以在日语词汇的学习中,要特别注意汉字的学习和归纳,正确理解日语汉字。

打开网易新闻 查看精彩图片

一、汉字的书写特点

1.简体和繁体

在唐朝、隋朝,日本人从中国输入汉字,当然是繁体汉字,因此日语中有许多汉字的繁体字。笔者在多年的教学中发现:很多汉语为母语的初学者往往误认为日语汉字是汉语的繁体字,因此初学者书写时得多加注意。日语汉字字形跟现代汉语中的汉字写法有同有异。日语汉字中自行简化的汉字,即从“旧字体”改为“新字体”,有许多汉字跟中国的《汉字简化方案》的简体字完全一致。比如,“旧字体”中的“國”改为“新字体”中的“国”,“旧字体”中的“號”改为“新字体”中的“号”,“旧字体”中的“斷”改为“新字体”中的“断”等等,这样的例子举不胜举。不过,也有许多繁体汉字在日语中没有简化,例如东京的“东”,在日语中至今仍写作“東”,“铁”在日语中仍写作“鐵”,“轮”在日语中仍写作“輪”等等。日语“旧字体”中的“變”,变成了“新字体”中的“変”,跟中文简体字“变”相似,却又不同。有趣的是,日语“旧字体”中的“藝”,改为“新字体”中的“芸”,而不是中文简体汉字中的“艺”,所以文艺在日语汉字“新字体”中写作“文芸”。还有,日语“旧字体”中的“罐”改为“新字体”中的“缶”,而中文汉字却没有简化“罐”字。

2.和制汉字

虽然汉语为母语的初学者对汉字并不陌生,但当他们遇到如“働”、“峠”、“畑”、“辻”等汉字时,还是会感到困惑。日语里有一些汉字是汉语里面没有的。这些字是日本人创造的汉字,叫做“日制汉字”或者“和制汉字”。“働”是工作的意思,劳动者写作“劳働者”,“ 峠”指山口、鞍部,“畑”指旱田、田地,“榊”指常绿树,“辻”指十字路口、十字街、路旁、街头,“躾”指教养,“雫”指水滴等等。甚至很多人不知道现在中文中所使的“腺”字,

也是由江户时代的日本人创造的。

打开网易新闻 查看精彩图片

二、日语的词

1.与汉语意思相同的汉字

在日语中有很多带有两个汉字的单词,这类词的特点是书写和意思基本和汉语相同,如“幸福”“事故”“作物”“混杂”“出口”“学习”“情报”“老人”“地球”“自然”等。这类词对中国学生来说似乎是学起来易如反掌,所以往往不把它当做重点词学习。而实际上,这一类词更应该引起重视,否则会轻视这类词的记忆,忘记了这类词是日语,而把它作为中国汉字来理解,只懂表意,不理解深层的含义,不去探求其读音规律及使用方法。这样一来,不仅没能对学习起到帮助,相反还会影响日语的学习。

2.和汉语字同义不同或相反的词

前面讲到日语中很多汉字意思和汉语完全相同,可以直接翻译,这类词的读音多数是音读,而训读的汉字大多数不可以直译,而需要重新组合。还有一些纯是日本造词,字面和汉语意思没有任何关联。在学这类词的时候,要特别学习和记忆。在汉语为母语的学生中,最容易理解错误的是字同义不同的词。有的日语的这类词用汉字组成名词,如同猜谜语一般,比如“足袋”就是“袜子”,“米国”就是“美国”,自行车写作“自転車”,“信号”就是红绿灯这样的交通信号,“料金”就是“费用”,“到着”就是“到达”。也有的日语中的汉字,以中国的习惯来“猜测”,会闹笑话。比如,日语中的“手纸”其实是“信”,“服役”不是去“当兵”,而是“入狱”“坐牢”,“留守”反而是“不在”的意思,“老婆”不是指“妻子”“媳妇”,指“老太婆”等等。这类词如果不注意区别,初学者就会走入日语汉字的误区,特别是在写作中,误用的比率很高。

打开网易新闻 查看精彩图片

3.日本造词

除了以上所讲到的音读词汉字和训读词汉字的特点外,还要注意学习一些和汉语意思完全不同的汉字,那就是我们所说的日本人造的词。这类词虽然在日语中数量不是很多,但却是中国人学日语过程中最容易出错误的地方。如果遇到这类词还是按汉语字面的意思去理解的话,就会面目全非,大错而特错,如“风吕”“风邪”“苦手”“下手”等。这类词不仅不好记,而且意思也很难理解。在学习这类词时,首先要了解什么是日本造词,加强记忆,然后用组句的形式来加强学习,如风吕に入る,风邪を引く,野球が下手だ等。可以通过句子的学习,把枯燥、易出错的词变成句子来记,不仅加深了对这类汉字的理解和记忆,还学会了使用,这也许是一种简单而又有效的方法。

4.可后接する做动词使用的汉字

许多带有两个汉字的词,不仅可以作名词使用,还可以后接する做动词使用。如我们常见的有:勉强する、介绍する、见学する等。遇到这类词,除了注意它的读音和翻译外,还特别要注意做动词的使用,要把它做名词和做动词的使用方法,通过实例都一一理解,然后找出它的规律。也就是说,不要以为所有两个汉字的词都能后接する做动词。在分析中,也可以根据汉语的理解去分析掌握它,一般来说,在汉语中可作动词使用的词,在日语中也往往可以加する做动词,如以上所举的词。相反,在汉语中就只能作名词使用的词,在日语里也不能随意加上する做动词,如“老人”“事件”“机会”“分野”等。这些词在汉语里也只能做名词使用,在日语中也如此。像这样既简单又易记的规律一定要弄清楚。

打开网易新闻 查看精彩图片

三、汉字的读音

1.音读

音读的两个汉字的单词,在汉语当中占很大的比例。这类汉字除了意思和汉语基本相同外,读音也比较接近中国汉语的语音,如“规定”“负担”“家庭”“人类”“时期”等。这类词对于中国人来说是非常容易掌握和理解的,所以在这类词的学习过程中,要逐渐掌握如何根据原来汉语的语音来拼读,掌握这类词的拼读规律。但在教学中笔者发现,这种音读词也有它的弊端,那就是长音、促音、浊音的问题。因为中国学生很快就理解了词的意思,所以不愿意去多读,在考试中往往写不完整,读得也不够标准。初学者常常只会写汉字,而不会标读音。这类词在阅读和翻译中似乎没有太大的障碍,但在听说方面的学习就造成了不该有的问题。由于轻视了这类词的读音训练,很多学生在听说课上遇到了这样简单的词,反而听不懂,说不出。所以我们要特别注意这类词的读音,不仅要把它作为单词听写的重点,还要在听说课中加深记忆,特别要注意在句子中的快速反应训练,掌握好规律,真正掌握这类词。

2.训读

还有一些汉字表意上和汉语相同或接近汉语,但读音却没有任何接近之处,例如“作物”“出口”“果物”“今朝”“红叶”“品物”等词。这类词在理解意思之前,首先要特别关注它的读音。因为我们见到带汉字的词大半都是音读,所以对训读的词开始会觉得很难记,无法掌握它的规律,所以这类词的学习就需要更详细一些。我们可以用举一反三的方法进行,也就是说最好分别把汉字的读法都举出来。如“出口”,“出”的训是“で”,它完全脱离了汉语的语音,但它本身的意思还是和汉语相同或者接近。它还可以组成其他的词,如“出合い”“出迎え”等。它还有一种读音是“しゆつ”,如“输出”“出身”“出现”等。和它容易混听的词是清音的“て”,汉字是“手”,如“手入れ”、“手打ち”等。按照这种方式,再把“口”字的训读和音读的词举出来,不仅加深了记忆,还扩展了词汇量。除了语音特点之外,还要注意这类词的汉字组合特点。有一些训读的词也可以直接译成汉语,如“出口”“红叶”“母亲”“门松”等。但绝大部分的训读词的组合都有别于汉语,也就是说在字面上可以按照汉语的意思去理解,如“果物”“今朝”“见方”“昨年”等。虽然这类词也属

于日本人造的词,但它仍然是在汉语的基础上形成的,对于中国人来说只要稍加分析,就能正确理解出来。在学习这类词的时候,可以很好地利用我们所掌握的汉语知识去分析字面意思,然后再深入进去。这类词必须单个字分析,很接近中国的古文形式,了解了它的组合规律,就会很容易理解和记忆了。要根本上认识到日语中汉字的奥妙,就会减轻了对日语学习的压力。

打开网易新闻 查看精彩图片

从以上几个方面的分析可以看出,日语中的汉字占有非常重要的地位,无论是读音还是理解上,都要很好地加以分析并去掌握,这样才能成为中国人学习日语最有利的因素。