打开网易新闻 查看更多视频
1988年,由北京电视台译制的60集《非凡的公主—希瑞》,开始在全国各地方电视台播出。
该片之所以为中国观众所津津乐道的一个重要原因则要归功于北京电视台精彩绝伦的译制。
郑建初老师所演绎的“希瑞”坚毅果敢而不失风趣柔美,让人如痴如醉,不夸张的说,也许比美国原版希瑞的配音更能体现希瑞的人格魅力。
希瑞变身的时候会说:“For the Honour of Grayskull”,原意为“出于格雷斯库尔的荣誉”,北京电视台翻译为“赐予我力量吧”和“帮助我吧,力量之神”,个人以为虽谈不上准确,但很有中国味道,琅琅上口,而且简洁明快。
这种变身之时大喊一声的创意应该不是美国人的原创,而是借鉴的日本风格。
爱玩日本格斗游戏和爱看日本动漫的朋友都知道,在日本的动漫领域里但凡某个人要发出绝技都会呜里哇啦的喊出一些诸如“XX流星拳”、“X派冲击波”、“XXX掌”等等。
且不说谁学谁,日本和美国这两个动漫大国,在风格上相互借鉴,为我所用的做法,很值得我们体味。
十八年过去了,以今天的眼光来看这部作品,也许“它”不再是那么绚烂夺目,“她”也不再是那样光彩照人了。
然而,《非凡的公主—希瑞》作为一代人童年的美好印记,作为八十年代流行文化的一个重要符号,将永远铭刻于中国观众的心中。
热门跟贴