中华文化有着5000年的历史,在这5000年的积淀里面,汉语成为世界上最难学的语种。以前我们每次抱怨考试的时候学习英语有多么难多么复杂,但是却没有想到外国人学习汉语的时候,那其中的艰辛程度简直就不言而喻。而且这还是在现代中西方文化交流比较频繁的状况下,那么历史上第一个学习汉语的外国人,他会经历什么样的惨痛?正如网友的评价:我受到了1万点的暴击。
遥想当年,中国一直是作为天朝上国的地位,西方各国远没有现在的地位,在中国人眼里就是一群乡巴佬的货色。我们中华帝国的茶叶瓷器和文化,深深的吸引着西方人的注意力,他们是想尽办法通过贸易甚至远洋航行,一定要来中国来经商贸易。但是中西方文化当年一直处于一种封闭的状态,第一个来到中国的外国人那可就有点困难了。
首先第一个就是语言上的不通顺,外国人通用的都是英语和法语,他们的语法和语种都相对而言非常简单。但是遇到汉语这种非常复杂,甚至融入了5000年的历史的语种,外国人可就有点傻眼了。汉语之所以如此难学,关键就是他同一个字表达着无数种含义。举个例子来说,男朋友和女朋友吵架了,女朋友对男朋友说了一个滚字。从字面上来看它是让男朋友滚蛋,但是它实际上暗含的深意却是让他跑回来哄自己。
面对这样一个奇葩又变态的语种,外国人刚接触的时候可谓是极其痛苦,根本就无法理解。面对这种情况,西方的传教特意在中国进行编书总结语法。1814年英国人马礼逊编写了最早的英汉汉英字典《华英字典》,将汉语和英语用字典的方式进行互议。但是这样非常的不方便,不可能与别人打个招呼还要拿本字典翻书,这样对中国人来说是非常不礼貌的。
但是活人不会被尿憋死,外国人想到了一个办法,这个办法就是当年我们学习英语最常用的一种手段,那就是使用谐音标语。比如我们在英语书上为good morning标语为鼓多摸你,西方人用同样的方法讲英语谐音标记为汉语。所以说我们在为英语痛苦而花样百出的时候,其实当年英国人为了学习汉语同样是手段百出。
虽然汉语非常难学,但是它其中包含的文化底蕴确实非常深厚的,所以许多外国人都坚持了下来。其中出现了不少对中国文化专业的非常透彻的中国通,像明朝的利玛窦,还有清朝的汤若望和南怀仁。这些人可是变成了地地道道的中国通,用起汉语来比英语还要流利。不过他们学习的过程,可要比我们学习英语的过程要痛苦的多。
热门跟贴