最近,关于整改“崇洋”地名的新闻层出不穷,想必在国内的小伙伴们有所耳闻,可能连你家所在的城市或小区正在经历这样的变革!

比如海南省、河北省、广东省等全国多地的建筑物居民小区纷纷掀起了一股改名风,甚至连一些不规范的道路洋名字也将面临整改。

普罗旺斯威尼斯罗马巴黎夏威夷皇家首府欧洲花园世界城……这些看上去似乎洋气、霸气的地名,也许很快要成为历史了。

‘洋’名,就是以外国的地名、人名命名的地名。我们明明生活在国内,却貌似天天要住进一个外国地方。

哥跟朋友的对话中还曾经流传这样一个段子——

甲:“你下班回哪里去呀?”
乙:“我回‘西班牙’!你呢?”
甲:“噢,我回‘圣约翰’!”

但如今有些区域的名字已经更改了:

浙江名为“欧洲城”的小区被改为“矮凳桥小区”
“曼哈顿广场”被改为“太阳谷小区
温州市“中瑞·曼哈顿”被“规范”为“中瑞·曼哈屯

为了配合清理不规范地名的政策,杜绝给国外地名的中译不地道、难理解的情况,美藤国际有义务配合民政的工作,贡献如下这篇地道的《国外地名翻译规范》,仅供大家参考~

New York

New York原译「纽约」,现译为「新乡」。

Pearl Harbour

Pearl Harbour原译「珍珠港」,现译为「蚌埠」。

Greenland

Greenland原译「格陵兰」,现译为「青岛」。

New Foundland

New Foundland原译「纽芬兰」,现译为「新发地」。

Rocktown

Rocktown原译「石城」,现译为「石家庄」。

Broadway

Broadway原译「百老汇」,现译为「宽街」。

Phoenix

Phoenix原译「凤凰城」,现译为「宝鸡」。Phoenix(菲尼克斯),直译为不死鸟,又译凤凰城,是美国亚利桑那州的州府及最大的城市。

5th Avenue

5th Avenue原译「第五大道」,现译为「五道口」。

Queensland

Queensland原译「昆士兰」,现译为「秦皇岛」。

Hollywood

Hollywood原译「好莱坞」,现译为「吉林」。

Mont Blanc

Mont Blanc原译「万宝龙」,现译为「长白山」。blanc一词有“白”的意思,mont“山地”。

Red River Valley

Red River Valley原译「红河谷」,现译为「丹江口」。

好了,今天的盘(wan)点(xiao)到这里哦。总归来说,大力整改地名的主要原因还是缘于「崇洋媚外」的心理。

外来文化确实有不少值得借鉴和学习的内容,但我们也需要提高自身的文化自信,小伙伴们学会了吗?