最近活动

2019领航员报名 | 6月ECA

万万没想到

中国又一次“征服”韩国

居然是靠麻辣烫

近日

中国麻辣烫在韩国大受欢迎

冲上了微博热搜榜第一

据媒体报道称

中国啤酒近来在韩国销量大增

正影响着韩国整体进口啤酒的格局

经过分析后得出这样一个结论:

中国啤酒销量大涨的幕后功臣其实是

“中国麻辣烫”

看到我们的“麻辣烫”在韩国这么受欢迎

你最关心的问题是什么呢?

大多数网友的回答也是相当可爱了

想起之前韩国申遗事件

很多网友担心韩国会把麻辣烫变成自己国家的食物

你怎么看呢?

既然说到了麻辣烫

那就很有必要Get一下它的英文表达了

虽然说麻辣烫三个字可以

很形象地用“hot hot hot”来表示

但是外国朋友可能不太明白

我们可以这样说:

1. Malatang (numb, spicy soup)

在国外,很多店里面会直接把“麻辣烫”说成“Malatang”,在他们看来,麻辣烫和火锅类似:

A humble version of hotpot, you pick your own skewered vegetables and meat from the shelf, and get staff to boil them together in chicken or pork broth.

一个很普通的辣锅,货架上有各种串好的蔬菜和肉类任大家选择,挑选完毕后让店里的服务员把你选好的东西放在鸡肉或猪肉熬制的汤中一起煮沸。

2. spicy hot pot

2017年12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。其中麻辣烫、拉面、豆腐在公共场所的英文翻译都有标准答案了。

(图片来源:人民日报)

所以,“麻辣烫”规范化的翻译是:spicy hot pot,“spicy”表示“辛辣的,香的”。

火锅:

再来说说“火锅”,火锅的英文大家都很熟悉了,就是“hot pot”。

The hotpot has a long history of over 1,000 years in China. It used to be favored only in winter, but now hotpot has been appearing on tables all year round.

中国的火锅已经有一千多年的历史了。在过去,人们常常在冬天吃火锅,但现在,火锅一年四季都会出现在餐桌上。

For those new to hot pot, our recommendation is to not ask what you are eating as you and your friends gather around the table; just gather your courage, open your mind and give different things a try.

对于那些“火锅新人”来说,我们的建议是不要在你和你朋友聚集在桌旁享受火锅时问你在吃的到底是什么。你只需要鼓起勇气,敞开心扉并去尝试不同的食材。

形容食物的词汇:

taste(个人的)品味
meat lover 爱吃肉的人
juicy 多汁的
succulent 鲜美多汁的
vegan-friendly(食物)适宜严格素食者食用的;不含任何动物成分的
freshly prepared 新鲜配制的
culinary 烹调的,烹饪的
tangy 香浓可口的

zesty 果香四溢的
kick(食物、饮料的)刺激,劲儿
artisan 以传统方式制作的
mild 味道柔和的
hot 辛辣的
sweet tooth 爱吃甜食的
gooey 软而黏的
syrupy 甜而粘稠的,糖浆般的

最后,重复一次:

人家麻辣烫的大名叫做

Malatang或者spicy hot pot

别再叫hot hot hot

更别说麻辣Tom了,Tom一点都不麻辣!

搭讪必杀英语:“这座位有人吗?”

一天到晚背锅的“水逆”,用英文怎么说?

《千与千寻》为什么叫Spirited Away?

一夜爆火的“雨女无瓜”,又是什么“瓜”?

雪碧,你怎么不绿了?

做人呢,最重要的是会happy的N种说法~

在蚊子面前,再凶狠的人类也不值得一提

欧阳娜娜vlog发音上热搜,这个词到底怎么念?

领取免费线上英语课!