今天上午,百度AI开发者大会出现突发状况,李彦宏在演讲中遭遇观众泼水后破口而出"What's your problem?", 现场一度陷入沉默。
事后有人将这句 "What's your problem?" 翻译为“你的问题是什么”?显然是错误的。 "What's your problem?" 大家可要当心了,这句话一定不要用错,不然可能会被打。
先跟CD君看看 "What's your problem?" 的适用场景。
据字典介绍, 该句子用于回应无故挑衅或不当行为, 用来指某人精神有问题 。
所以,"What's your problem?" 表达的意思并不是“你的问题是什么?” 而是“你有毛病啊?” 很不礼貌哦!
所以,和老外聊天的时候一定注意啦!
李彦宏淡定继续演讲:在AI前进的道路上会有各种各样的事情发生,但前进的决心不会改变,AI会改变每一个人的生活。随后,泼水者被安保控制。
打开网易新闻 查看更多视频
视频中的这种场景下,这样使用 "What's your problem?" 是正确的。
再来听听视频中的发音 /'prɑblm/,不难判断李彦宏用的是美音。英音则是 /'prblm/
怎么样?" What's your problem?" 你学会了么?
编辑:王瑜
“绑得紧显小”麦当劳肯德基否认汉堡缩水 网友:你咋不说是我们长大了
普京G20晚宴自带保温杯,里面装的啥?秘书揭秘……
学习有方 外媒说
周末涨知识 图图是道
觉得好看,请点"在看"!
热门跟贴