The Fox And The Leopard

狐狸与花豹

by Aesop

出自《伊索寓言》

A Fox and a Leopard, resting lazily after a generous dinner, amused themselves by disputing about their good looks.

饱餐一顿后狐狸和花豹,正懒洋洋地休息,相互间品鉴着彼此的美貌让他们觉得颇为有趣。

The Leopard was very proud of his glossy, spotted coat and made disdainfulremarks about the Fox, whose appearance he declared was quite ordinary.

花豹对自己那光滑的斑纹大衣十分自豪,对狐狸就比较轻蔑,认为他的外表相当普通。

The Fox prided himself on his fine bushy tail with its tip of white, but he was wise enough to see that he could not rival the Leopard in looks. Still he kept up a flow of sarcastic talk, just to exercise his wits and to have the fun of disputing. The Leopard was about to lose his temper when the Fox got up, yawning lazily.

而狐狸所自豪的,就在于他那精致而浓密的尾巴,尾巴尖上还透着一点白,但他很聪明,知道自己的外表比不过花豹。于是,他就用一连串尖酸的话讽刺豹子,好发挥出自己的才智,并让这场争论变得有趣。花豹有点不耐烦了,正要发火的时候,狐狸站了起来,懒洋洋地打了个哈欠。

"You may have a very smart coat," he said, "but you would be a great deal better off if you had a little more smartness inside your head and less on your ribs, the way I am. That's what I call real beauty."

“你的皮大衣可能是非常时髦,”狐狸说,“不过,要是你的头脑再聪明点儿、花纹再少一点,那就相当完美了,就像我这样。那才是真正的美。”

A fine coat is not always an indication of an attractive mind.

正所谓:精致的容颜,比不上有趣的灵魂。

词汇注解:

1、dispute 争论

2、glossy 光滑的、有光泽的

3、spotted 有斑点的、斑纹的

4、disdainful 轻蔑的、鄙视的

5、bushy 浓密的、毛多的