随着《哪吒之魔童降世》票房的一路飘红,“哪吒”也成为了“史上名字最难读的电影男主人公”。

连日来,朋友圈弥漫着一个世纪之问——“哪吒两个字,你们那里的方言怎么念啊?”

“拿抓”、“拉杂”、“挪炸”、“呢扎”、“闹赵”......无奇不有!

全国方言读“哪吒”

堪称大型搞笑现场

广东人说“拿砸”,浙江人有人说是“挪扎”或者“拿扎”,江苏人说“闹赵”。

虽然《哪吒》导演饺子也现身说法,说四川方言念“luoza”。但还是有许多可爱的四川人民因为发音“疑惑不已”。

@成都的朋友这么说:

@广元人民这么说:

@自贡童鞋这样说:

@邻水的朋友这样说:

@广安的宝宝这样讲:

还有各种说法

还有

“辣砸”“鹅扎”“落咋”

“泥渣”“娜扎”“梨渍”

等等稀奇古怪的发音版本

有个福建网友脑洞大开, “哪吒不是太乙真人用莲藕摆成人形复活的吗?咱们闽南话‘莲藕’的发音就是‘哪吒’。” 闽南话里“哪吒”叫“莲藕”?如果说前面一连串方言读音起码还能在文字上有迹可循,那“莲藕”就真的要靠想象力了,只能说中国方言博大精深。

看了这么多“哪吒”的方言版,相信你也早已迷失在“你会用自己的家乡方言读‘哪吒’吗”这句终极拷问里了吧~

“哪吒”两个字为什么难读?

两个原因:梵音舶来品和文白异读

有人说,无论用普通话,还是方言,“哪吒”都不是很好读,因为“哪吒”本身是从印度舶来的梵音啊。类似还有梵语舶来词“般若”,读音“bo re”,是大智慧的意思。

喜欢研究民俗文化的胡先生却认为,方言哪吒难读,主要是文白异读惹的祸。

什么是文白异读?

这是汉语方言中一种特有的现象,一些汉字在方言中有两种读音。一种是读书识字所使用的语音,称为文读,又叫读书音。另一种是平时说话时所使用的语音,称为白读,又叫做说话音、白话音等。

在中国,吴语、闽语、瓯语的文白异读现象最为频繁复杂。举个例子,上海话中“大衣”的“大”念做 [da],是文读,接近普通话;但“大人”中的“大”念做 [du],是白读。再比如上海话中,上海人的人读[ni] ,到了人民广场中的人,它又读[z],这些都是约定俗成读法。

哪吒[nézhā]偏偏是从梵文转过来的特殊发音,转成方言里的文读就特别尴尬,怎么读都觉得舌头打结,不大“合适”。

你是怎么读哪吒的

评论里说说吧......

- END -

文章来源于新闻晨报(shxwcb)、长江日报、封面新闻、青春上海、新浪微博等,版权归原作者所有,如有侵权,请后台告知删除。