近日,央视新闻发布了一个视频,向大家揭秘主播们播完新闻之后,整理的稿子到底什么样?

视频主人公是《新闻联播》主播康辉和欧阳夏丹,康辉拿出几张稿件向大家介绍他们整理的稿子:“噔噔噔噔,这个和一般的稿件不太一样,它是一行九个字,字体都比较大,这是符合提示器要求的稿件。”

欧阳夏丹表示:“嗯,所以我们在念的时候,这个字体看起来就会特别清楚。很多网友可能会说,听起来相当容易啊。要不你上来试试!这压力还是很大的,因为新闻联播是字字千钧,对联播播音员的要求是,每个字都要力保精准,不容有闪失。”

很多网友纷纷留言:

“哈哈哈哈哈好喜欢这样有温度的新闻联播”。

“下一期想康康办公室样子”。

“哈哈哈哈现在的新闻联播超好看!怎么可能不上热搜”。

原来新闻联播已经变得这么好看了!

前段时间,主播康辉在《新闻联播》里说的话还上了热搜。

背景是这样的:

美方一百多名所谓的对华强硬派人士最近污蔑中国推行“扩张主义”利用综合国力欺侮和恫吓他人。新闻联播中,主持人康辉给出了这样的回应:

“荒唐得简直是令人喷饭!”

一般而言,新闻联播主播的字正腔圆,新闻稿的正规雅致,一直是汉语使用的典范。这次,康辉用的“令人喷饭”—一个非常互联网化的语言—给严肃的新闻联播带来了一丝“狂浪”,获得网友一致好评。

那么,

“令人喷饭”用英语怎么说呢?

如果用英语直译“喷饭”,可以这样翻:

laugh so hard as to spew one's food

这里的“so+形容词+as to do sth.”表示“太…以至于(做某事)”。

例:

She is so shy as to stay at home all day.

她太害羞了以至于整天呆在家里。

另外,spew 表示“喷出”。康辉的原句“这种污蔑荒唐得简直令人喷饭”,可以翻译成:

This absurd slander just makes me laugh so hard as to spew my food.

absurd:adj.荒唐的

slander:n.污蔑、诽谤、中伤

其实,康辉这里所说的“令人喷饭”不单单指此事很“搞笑”,更是“可笑”,也就是“荒唐”的意思。

也可以翻译成:absolutely ridiculous

例:

This idea is absolutely ridiculous.

这个想法简直令人喷饭。

这样的新闻联播,感觉很接地气啊~

之后,康辉又放大招了,开始疯狂爆出各种网络用语:羡慕嫉妒恨、满嘴跑火车。

那么,“满嘴跑火车”英语怎么说?

满嘴跑火车:信口开河;说话不负责任;到处吹牛说大话。

用英语则可以这样说:

A fast talker

这个词,不是指的说话很快的人,而是指代一个人说话不靠谱,到处吹牛。

例:

He is a fast talker.

他满嘴跑火车,是一个吹牛大王。

还有一种表达方式:

to shoot one"s mouth off 信口开河

例:

You should not talk random and shoot your mouth off。

你不应该到处信口雌黄,随意乱说。

你会了吗?