今年暑假档最大赢家非国漫《哪吒之魔童降世》莫属了,自首映以来口碑票房双丰收,豆瓣评分获得8.3分高分创下国漫口碑新高,好评如潮的《哪吒》票房走势一路高开,如今《哪吒》已经上映了一个月的时间票房已经突破了42亿超出网友们的预期距离《复联4》国内票房仅一步之遥,《哪吒》票房反超《复联4》挺进中国影史第三名只是时间问题而已。

打开网易新闻 查看精彩图片

近日《哪吒》官微突然宣布《哪吒》将在北美和澳洲上映引起了不少网友们的热议,紧接着官博宣布定档时间于8月29日上映还发布了《哪吒》北美版的宣传预告片,其实此前《哪吒》宣布登档北美影院时,不少网友都操碎了心担心一些影片的梗无法翻译成英文,让北美的观众无法理解。

打开网易新闻 查看精彩图片

很快一些英语大神第一时间去了《哪吒》官博评论区下献言献策,紧接着《哪吒》官博把收集到英文以“海报”的方式分享给网友们。不少网友们都被这些“沙雕翻译”给笑哭了。类似“急急如律令”“眼睛进沙子了”“我命由我不由天”等经典台词都是中式英语,特别是“急急如律令”译成了“fast fast biubiu”典型的中式英语,还有“眼睛里进沙子了”被译成了“Eye are in the sand”演绎过来就是“沙子里面进眼睛了”听起来都觉得恐怖。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

不过中文作为中华传统的遗产之一有着5000年的历史博大精深。想用英文很难翻译出其精髓是一件非常困难的事情,因此北美版的《哪吒》有些台词的翻译都十分正经,比如“去你的鸟命“翻译是“forget your fate”相当没有那么接地气。不管如何《哪吒》作为国漫之光已经成功走出国门,小编还是挺希望《哪吒》在北美的票房获得好成绩的。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

对此你们觉得呢?