《哪吒之魔童降世》无论是在国漫还是电影这两个圈子中都备受瞩目,目前为止,《哪吒》已经获得了42亿的票房,这个数据不仅是国产动画电影的高峰也是国漫终于崛起的标志。现如今《哪吒》的票房在大陆票房排行榜中已经超过了《复联4》,而且也在准备“出口”了。相比起之前的一些国漫,《哪吒》可以说是最成功的了。

之前就已经说过《哪吒》将会在美国上映,一听到这个消息,网友们就炸开了锅,对于“外国人看不看得懂”“太乙真人的川普”“急急如律令”等等话题展开了讨论。毕竟中国文化博大精深,许多文化只有我们自己才能懂,一些根深蒂固的文化和思想我们一下子就能懂,但没有经历过中国文化洗礼的外国网友可就是一脸懵了。虽然说在日本许多动漫都有借鉴中国文化,所以他们有的时候看得懂,但北美的网友可没有了解过这些。

再加上太乙真人那一口流利的川普,其中的搞笑意味大家都是能心领神会的,如果不是注明了这是方言口音,外国人肯定是没办法理解这个笑点的。以及哪吒的“吒式rap”,我们自己看的时候肯定一下子都能知道他的笑点在哪儿,以及他的押韵方式。如果没有翻译好的话,肯定没办法让外国人民了解我们的作品的精髓。

然而最让人担心的还是翻译的问题,比如说我们极具中国特色的“急急如律令”到底应该怎么翻译呢?很多小伙伴都根据自己的理解做出了翻译,但是有的小伙伴却表示这个就好像咒语一样的,根本没必要翻译,就好像《哈利波特》中的咒语一样,不也没翻译。但是网友们对于“急急如律令”的翻译却莫名的热情。

“fast fast biu biu”“quickly quickly your mother call you”“malimali hong”都是网友们脑洞大开的翻译,每一个都非常的有趣,大家也都能看得懂,不过这些翻译也都是比较“中国式”的,而且纯属搞笑。但是有人居然将“急急如律令”这句台词翻译成“QQ牛里脊肉”这为网友一定是阴阳师的资深玩家吧?

但是在《哪吒》的北美预告中,却没有出现这一句的翻译,其实这一句还是当作一个咒语比较好吧,不用翻译,这样才更加有韵味。但是在预告中有两个翻译倒是让网友们争论不休。一个是“魔丸”一个是“去你个鸟命”。魔丸这个词是哪吒身份的象征,而“去你个鸟命”则是哪吒的爆发点,以及“我命由我不由天”的衔接点。

在预告中“魔丸”这个词被翻译成了“Demon Pill”,要是直接将这个词放在翻译软件中翻译,出来的中文是“恶魔药丸”。感情哪吒这个魔丸直接变成了恶魔的药丸,所以是吃下它就会变成恶魔的意思吗?也太过直译了,一点魔幻的效果都没有,许多网友也表示还不如直接翻译成“Demon ball”恶魔球呢。

第二个就是哪吒“去你个鸟命”这句台词,在预告中他的翻译是“forget your fate”这一句在翻译软件中翻译过来就是“忘记你的命运”。可以说,这句台词,一点爆发力也没有,而且一点也不霸气,和原本的台词完全不沾边。其实爱看美剧的小伙伴都知道,在他们的剧情中是会出现脏话的,而且还不只一两句,所以大部分网友都觉得其实翻译成“f**k your fate ”是完全没有问题的。

不过在这个预告中其他的翻译其实也都是比较简单的直译,因为有的时候,中文一个成语,英语却是一大串。大概是担心台词念得太快,外国朋友们看不过来?着急看字幕却错过的剧情?

除了这些,大家其实也没指望《哪吒》在北美能有多高的票房,不仅仅是外国网友不了解哪吒,更多的还是因为文化差异。就好像《甄嬛传》在外国的评分并不高,但是在我们的眼中却是一部经典,百看不厌的那种。不过大家还是希望留学生们能撑起这个场子,毕竟走到了国外还是比较让人自豪的。

最后,你觉得《哪吒》中最难翻译的一句台词是什么呢?欢迎在评论下方留言讨论,喜欢这篇文章的小可爱记得点赞和关注我喔,每天分享更多动漫资讯。