美国知乎Quora论坛的问答贴!原文和评论已翻译!
标题:中国为什么称自己为“中国”(即“中央王国”)?而其他国家的名字仅是根据发音翻译
下文是Quora网友的精选评论:
罗杰·吉尔马丁( Roger Gilmartin):走遍世界,随时随地学习
“中国”作为“中央王国”的英译在16世纪以葡萄牙文出现。一些西方作家用翻译“中心王国”来暗示中国有一个深深根植的以自我为中心的心理作为宇宙的中心。,中国人在把自己的国家看作是中央集权的时候并不是独一无二的,尽管中国是唯一以这个概念为名的文化。
“中国”一词并不意味着中国优于其他民族和周边的国家 - 中国恰好位于地理上的中间地带,然而,“中央王国”这个词意味着中国优于任何其他人民和国家“居天下”,因此它在已知的宇宙中占据着“中心”地位。
这仅仅意味着中国是当时认为是世界的中心。但这并不意味着中国人的傲慢自大。认为中国人自称为“中国”的“傲慢”,是外人(或讨厌的人)的高度主观性的POV,试图找到他的偏见和不满中华文化; 在这种情况下,真实就难以确定。
我建议看美国总统当选的傲慢榜样。
王立,中国吉林
Germany是德国,意思是“德国的国家”;
U.S.A是美国,意思是“美丽的国家”;
Britain是英国,意思是“杰出人物的国家”;
...
是的,其他国家的名字是通过发音完成的。不,我们不傲慢。如果是这样的话,为什么我们会给予你们国家如此精彩而积极的翻译呢?
而最重要的是,中国没有被翻译成中央王国,而是被翻译成中国的(zhongguo)。汉字的历史要比英文单词的历史要古老得多。
郭怡,美华人,在北京生活了20年
这是中国(zhongguo)的直译,这是自西周以来一直使用的中国的通用名称。我的一位教授断言,它的原意是一个复数的词,比“中古王国”更多的是“中间王国”或“中央国家”。它在东周/春秋/战国时期是指周围的华北平原的强大的中央集权国家。
在中国大陆的现代用法,与中华可以互换,有时用在华夏等更多的文学形式中,是指“大中华”,一般是泛指中华人民共和国、香港、澳门和台湾。
但这是一个相对较新的词。唐,宋,明时期偶尔使用,但不是中国俗语。王朝的名字往往被用来代替 - 大唐,大明等。即使在最后一个清朝也是如此。直到1689年尼鲁斯克条约与俄罗斯签订协议后才开始在外交通讯中出现频率更高。
我也认为“中央王国”这个概念与中庸之道有很多关系,而不是我们如何相信中国在地质上是已知世界的中心,中国传统哲学认为中心是最好的,任何一种极端被认为是不好的,“中”这个词也代表着正统,合法,平衡和正义,中间的人是天国赋予的权威,换句话说,中国也意味着一个正义和权威的国家在“外圈”上的土地和人民,原名“四夷”。
Nicolas Du,新加坡
我想补充一点。
中国不仅在中国历史上,而且在今天都有很多意义。例如,中国的第一个含义就是中国这个有数千年历史的中国,从古代的部落到你们现在看到的东西。另一个是中华人民共和国(“中华人民共和国”)或中华民国(中华民国)的简称。有时中国只是指大陆,不包括港澳台。
周代“中国”一词出现的时候,是指周人住在洛阳附近的地方,中间的地方,周边的是四夷(Four Barbarians)包括东,西,南,西,北。中国当时不是一个国家的名字。
在战国时期,中国是指国家的首都。每个国家都有一个中国。汉代以后,中国成为合法的象征。一个国家可以自称中国来表明自己的地位,但中国并不是一个王朝的称号,也不是一个国名。
当中华民国成立的时候,中国是中华民国的缩写,被用作我国的名字。那么中华人民共和国(中华人民共和国)也是这个简称。
现在我们不认为我们是世界的中心国家,但中国已经使用了这么长时间,所以它只是我们国家的名字,我们的地方,我们的文化。
黄思英,来自中国
很多事情归咎于此,我不能排除完全的傲慢作为一个正当的理由,但认为它是唯一的原因是不合适的。无论如何,我认为人们为自己的国家而自豪,对吧?
而且被像日本这样的国家,认为日本(Nippon)在性质上是指太阳升起的地方。很奇怪是不是!其次,“中”在中国有很多其他的含义。平衡\正义\准入等等。世界上所有的国家都有自己的正义,中国为什么不应该呢?
中国人不像你想的那么傲慢,当我们对待我们尊重的国家时,我们用美丽的名字。美国被翻译成美国(美丽的国家),它是根据发音和我们的希望和最好的祝愿而选择的。我们可以很容易地把这个翻译变成霉国(美国,运气不好的国家),但是我们没有这样做。在英国(英雄国家),英国是这样的。同样的发音也可能导致阴国(阴国,背叛的国家),但我们选择一个更好的名称“应国”。我们追求和平,追求平等,我们尊重你们。请西方的朋友不要伤害我们的感情。
西方看中国总是带有偏见,连名称都认为中国很自大傲慢。当一个人对另一个人有偏见的时候,那个人做什么都是错的,不是吗?
想起一句很有意味的话“人人都讨厌偏见,可人人都有偏见。”你认为呢?
热门跟贴