前几天因为黄晓明一句“我不要你觉得,我要我觉得”而爆火的《中餐厅》,又出幺蛾子了。

原本节目其中一个意义在于,向国外友人介绍中国的饮食文化。但令我们没想到的是,就连菜单本身也闹出了笑话……

既然要开中餐厅,中餐菜单肯定少不了,再加上这个餐厅本身开在国外,所以把菜单翻译成英文也成了刚需。

然而,尴尬的是节目的菜单翻译居然出现了低级错误,而且还不是一两个……

这是网传的菜单

CHINESE A LA CATE MEUN??

首先我们来看第一行。

Cate 在英文里是个女生的名字,比如澳洲国宝级女演员凯特·布兰切特,用的就是这个名字,它和 Kate 可以互换着用,但这里很明显打错了。至于MEUN这个就更荒唐了,这个拼写错误也太不走心了。

菜单正确写法应该是:CHINESE A LA CARTE MENU。

SORT DRINK??

接着我们再看,第一个酒水类别“软饮”。

常在国外点饮料的都知道,软饮是低酒精饮料的统称,像是可乐或者七喜这种碳酸饮料,就属于软饮,现在分类比较宽泛,果汁矿泉水等也算在里面。

当然,软饮的翻译也是没什么争议,直接用soft drink就好了。

然而,soft 硬是被拼成了 sort(类别)。

Coke cola??

紧接着“可口可乐”。

coke 是“可乐”的统称,但是可口可乐的正确写法是Coca Cola,然而节目中给我们来了个混搭,把可口可乐写成了 Coke Cola。

Ting??

更不靠谱的的还在后面。

一听可口可乐应该是one can of coca cola,英文里“听”的计量单位用的是can啊,然而这个菜单上写的竟然是ting?直接把中文“一听可乐”的“听”翻译成拼音就上了么?

Pear Milk Tea??

接下来的“气泡水”和“矿泉水”倒是没写错,计量单位也是正确的,“杯”和“瓶”用的还算准确。

至于“酸梅汤”,虽然更多见到的是sweet-sour plum juice,但用 plum syrup 的也算挺多,外国人也能理解。但是,到了人见人爱的“珍珠奶茶”时……

我们都知道,奶茶是 milk tea,但是如果说珍珠奶茶,在美国基本上都是 bubble milk tea,因为 bubble 有“泡泡”的意思,用来形容珍珠奶茶里的“珍珠”,非常生动了。而Pearl 指的可是实打实的珍珠,这样用,有没有可能会给别人造成误解呢?

退一步,如果非要强行直译, pear milk tea 也不太对吧?少了一个l,就不是“珍珠”了,而pear 可是“梨子”的意思啊喂,所以是奶茶里又要加梨了吗

Summer just yogurt ??

再往下看,“甜品” dessert 虽然忘记加粗,但是好歹拼对了,可是 summer just yogurt 又是什么东西?夏天只有酸奶?是这个意思吗?

其实这里需要解释下, Just Yogurt 是一个酸奶品牌的英文名称,并不是写错了

但是,中文本意是“夏日红西柚酸奶”,夏日应该是夏日限定的意思,其实也就是“时令”的意思,应该翻成 seasonal,而红西柚属于原料,应该在菜单里解释进去,因此是grapefruit,最后再加上“酸奶”yogurt,正确的翻译应该是 seasonal grapefruit yogurt。

直接把品牌名称套用在菜单上的做法,既不负责任,也从侧面说明了对菜品或者甜品本身的不理解。毕竟,“午餐肉”人人都能看懂,但如果只在菜单上写“梅林”,确实会给食客造成极大的不便。

Dry red wine 和 Dry white wine? Italy Beer ?

最后,在整张酒单的最下面,Dry red wine (干红葡萄酒)和 Dry white wine (干白葡萄酒)应该直接写成Red wine, White wine

还有,Italy Beer 是不规范的讲法,“意大利啤酒”应该写成 Italian Beer,前者要改成形容词的形式,才符合英文的表达习惯啊!

总之,对于一个身处于国外环境的中餐厅,免不了会带上一定的“文化传播”功能,因此正确性和好的形象都应该是要保证的。

学会如何正确且精准地翻译让我们爱不释手的中国美食,才不算是对得起了身在异乡的中国胃,也能更好地传播中国文化啊!

“开学醒脑活动”正在派送,请注意查收!

“我不要你觉得,我要我觉得!”英语怎么说?

请查收《开学英语自救指南》!

“小姐姐”说成"small sister"?人家理你才怪!

“加班”说”OT”,那“请假”用英语怎么说?

语音 | 除了me too,你就不会说“我也是”了?

“我太难了”是什么梗?

领取免费线上英语课!