去年大火的国产剧《知否知否应是绿肥红瘦》最近又上了热搜。

村村点开一看,原来是那个活得通透、靠“大智若愚”的态度收获人生幸福的明兰小姐姐明走出了国门!

据报道,由赵丽颖、冯绍峰、朱一龙等领衔主演电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》即将在日本播出。

每当有国产剧输出到日本,村村最感兴趣的就是热血又中二的日本版预告剪辑↓↓↓

按照日方的介绍,这是一部围绕着“丈夫”和“家族荣辱”题材的女性大绘卷。

其实最早追这部剧的时候,村村就不太明白这么古风的剧名是什么意思。经过一番查询才知道“知否知否应是绿肥红瘦”源自李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》。

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒

试问卷帘人,却道海棠依旧

知否,知否?应是绿肥红瘦。

用大白话来解释,就是说:“你可知道,这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零了。”

这么有意境的剧名可以说相当难翻译了!按照惯例,日版剧名总是很长的一句话,但这次却恰恰相反。日方将《知否》的剧名精简成了《明蘭 ~才媛の春~》,大概意思可以理解为“明兰:才女的春天”。

这个剧名虽然遭到了很多网友的吐槽,但是还真不能怪岛国人翻译的不专业,毕竟古诗词的魅力不是谁都能翻译出那个调调来的。

其实之前,大火的宫斗剧《延禧攻略》引入到日本后改名为《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》,也引起了网友热议。

当然,就像我们喜欢追日剧一样,也有不少岛国宅友们也非常喜欢我们大天朝的国产剧。此前就很多热播的优秀影视作品在日本上映过,村村这几天扒出了一部分,只觉得一股股浓厚的“标题党”风味袭面而来。大家不妨感受下什么叫做“这很日本”。

《还珠格格》→《还珠姬 公主养成记》

《歩歩惊心》→《宫廷女官 若曦》

《步步惊情》→《宮廷女官 若曦 ~轮回之恋~》

《甄嬛传》→《宫廷争霸女》

称为“中国版《大奥》”的《甄嬛传》,经典台词“贱人就是矫情”被翻译成“猫かぶってるクソアマ”(像披着猫外皮一样做作),让许多人表示很失望,失去了原先的霸气。

《芈月传》

《芈月:

照亮王朝之月》

《如懿传》→《如懿传:

紫禁城里命运凋零的王妃》

《琅琊榜》→《琅琊榜,麒麟才子起风云》

《陆贞传奇》《后宫之泪》

《花千骨》《飞舞散落的命运,永远的誓言》

《三生三世十里桃花》→《三生三世:永远的桃花》

《古剑奇谭》→《永远的爱》

《将军在上》→《花与将军》

《大唐荣耀》→《麗王别姬:

花落永恒的爱》

《唐伯虎点秋香》→《诗人的大冒险》

《九品芝麻官》《广州杀人事件》

《四大名捕》→《秘密的特殊搜查官》

“杀人事件”、“搜查官”听起来有点像日本推理剧的感觉呢~

《杉杉来了》→《中午12点的灰姑娘》

《微微一笑很倾城》→《灰姑娘在线中》

《胜女的代价》→《灰姑娘的法则》

《漂亮的李慧珍》→《逆转的灰姑娘,她很漂亮》

灰姑娘这个梗貌似被岛国人民杠上了,很偶像剧的感觉呢~

《何以笙箫默》→《我的阳光~何以笙簫默~》

《亲爱的翻译官》→《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》

剧名好长啊……

《致我们单纯的小美好》→《骄傲王子的灰姑娘》

……

暂且就为大家盘点这么多吧

最后咱们来个互动

如果让你把某个国产剧

翻译成日式的名字

你会怎么翻译?