今天给大家分享一些常见的英文词汇对中文的影响,加深对此类词汇的理解和记忆。

音译

多数专用名词:地名、人名、英式度量衡、西药品名等会以音译的方式出现,读准词汇的音节,会让此类词意的记忆更加准确迅速。

soda 苏打

Pound 磅

clone 克隆

vaseline 凡士林

party 派对

engine 引擎

copy 拷贝

ballet 芭蕾

sauna 桑拿

card 卡

calory 卡路里

golf 高尔夫

tips 贴士

aspirin 阿司匹林

yoga 瑜伽

cheese 芝士

romantic 罗曼蒂克 → 浪漫

modern 摩登 → 时尚

sundae 在KFC这货叫"圣代",在麦记叫做"新地"

音译→意译

有些词最初为音译,在不断的使用中由于语言习惯、记忆和理解习惯的问题,逐步像意义发展,最终形成音译+意译的词汇。

internet (inter+net) 英特网

link 链接

blog 部落格 → 博客

miniskirt (mini+skirt) 迷你裙

hippy 嬉皮 → 嬉皮士

a jar of beer 扎啤

milk shake 奶昔

还有很出名的德先生(德莫克拉西) Democracy和赛先生(赛因斯) Science ,由最初的音译最终演变为"民主"与"科学"。

从泊来词可以看出一个民族在国际上输出了些什么东西,留下了什么样的声誉。来源于英文的舶来词多数都源于近代工业革命后,彰显了英语国家科技文化领域的领先。希望与大家共勉,未来壮大华人在先进科学技术及文化中的输出。