我想,一般学外语的小伙伴都会达成以下共识:

外语难度看口译,口译难度看同传(同声传译)。

门槛高,压力高,收入高,自带“三高”特质的同传,是一个让人欲罢不能却又望而却步的职业。因而同传优秀人才长期稀缺。

在日本同声传译界,有这样一位不得不提的“人间国宝”级别人物,

她就是长井鞠子。

长井女士厉害到了什么程度呢?在做口译是吃青春饭的普罗大众的认识下,长井女士宝刀不老,如今虽已年过古稀,却仍活跃在国际会议翻译第一线,每年参与200+次(注意这个数字)会议的同声传译工作。

此外,即使是专业同传,注意力高度集中也只能维持约20分钟,长井可以一人翻译下来20多分钟慷慨激昂的演讲,并且翻译中也极其投入热情,十分贴合演讲。

40年的同传职业生涯中,她曾经前往G8峰会,军缩会议等会议为日本外交给予支持,曾被历届日本首相及政要多次指名担任随身翻译,被美国前副总统赞美是“日本乃至世界第一的口译员”

想必读至此处,屏幕前的你已经是赞叹不绝。那么究竟是什么使长井鞠子得以纵横同传界数十年,成为业界常青树的呢?

正好,NHK出品了纪录片《行家本色:长井鞠子的口译人生》。就让我们去纪录片中一探究竟吧。

| 和歌奥义

一名优秀的翻译,必然母语和外语都十分精通。长井鞠子除了有一口流利的英语外,她还掌握了磨砺日语的小诀窍——学习和歌。

长井每月都会去银阁的慈照寺吟咏和歌,用来掌握地道的,日常的日语表达方式,加强对“大和词汇”而非“汉语词”的掌握程度。以下图片就是很好的例子:

她巧妙地采用听来很顺耳舒服的词语,让自己的翻译显得流畅而又能直达心灵。

和歌的奥义是什么?和歌是诗的语言,有诗的韵律,诗的表达。和歌是日语的精粹,散发日语最纯粹的魅力。于本国人来讲,越是本土的,越能感到语言的温度,任一国家都不例外。

借此,长井也更能够准确传达发言者所蕴含的情感。同时,本国人对待母语,很少会注意体会词汇的用法。长井每月一次的和歌吟诵,是对地道日语的刻意练习。

改善无尽头,语言无极限。长井女士努力数十年,是学无止境的极佳表率。

| 笔底生花

在同传工作前,长井鞠子定会雷打不动进行准备工作——将会议中可能出现的单词抄写在本子上,制作单词本。不仅是相关专业词汇,有些很基本的单词,只要有可能成为关键词,她都会写下并给予其最妥帖的翻译。这样制作手写单词本的习惯,长井坚持了长达四十年

之所以坚持,是因为她有过惨痛的教训。40岁时,长井因家庭变故意志消沉,怠慢了准备工作,从而导致严重翻译事故。她再次相信手写能帮助她记忆,她更相信:准备和努力,不会背叛你。

在信息时代,手写方法无疑容易被认为是稀有的“土老帽”。她坦言这样做确实效率很低,但从未放弃。一个又一个单词,一句又一句译文,凝结了长井全部的心血。

她说,她喜欢做万全的准备,不喜欢明明能做的更好,却在80%时就松懈的感觉。纵然已是同传界的行家里手,但没有充分扎实的准备,翻译同样会成为空中楼阁。在一次飞鸟·藤原遗址申请世界遗产登录会议的同传任务中,长井面临专业术语众多,专业性极高的巨大压力。她秉持了一贯的良好习惯,使双方对谈得以有圆满的结果。

长井鞠子用她简单的一支笔,绘出了同传事业的成功之花。

| 推敲苦吟

长井在担任议题为福岛核泄漏后重建问题的国际会议的同传时,事前收到了来自福岛县浪江镇镇长马场有的发言资料。其中「ふるさと」一词引起了她的关注。词中蕴含的四散各地避难的镇民对故乡的痛切与眷恋之情,该如何用英语准确表达出来?

在脑海中否定数个译法后,深夜灯下,长井陷入了沉思。

长井最终采用了怎样的表达,来传达受灾区民众的情感?

不是含义简单的Hometown或者our homes

而是beautiful Namie town as my home(美丽的浪江是我生长的故乡)

对「ふるさと」一词的反复推敲,体现了她做翻译的准则:

我想把他们所说的内容,用绝对准确的词汇,一点不漏地表达出来。

是绝对准确,是毫不含糊。

她对「ふるさと」的翻译使世界感受到镇民对家乡的特殊情感,使福岛得到了更多关注。出生在日本东北地区的长井,也借此对有特殊情感的福岛,尽到了自己的责任。

如苦吟派诗人贾岛对“推敲”的极致追求,长井鞠子这样不惜耗费心血,精益求精的精神,永远值得尊敬。

长井女士在纪录片结尾,对行家本色的诠释,正是其40年同传事业的写照,是一个匠人对其匠心的解读:

能够成为同传er终极梦想的长井鞠子,果然是非凡的人物呢。