本文共900字,预计阅读时间3分钟

文末有福利

有小伙伴沾沾自喜的告诉我,“青菜萝卜各有所爱”还不容易翻译吗?就是:Some prefer radish, but others prefer cabbage.

哎呀妈呀,ball ball you,千万不要这么说!

正确的表达到底是什么呢?咱们来分析一波!“青菜萝卜各有所爱”是一句俗语,有的人喜欢吃青菜,有的人喜欢吃萝卜,意思是“每个人都有自己的喜好”。这在西方刚好有一句俚语意思相同,那就是:One man's meat is another man's poison.也可以翻译成:甲之蜜糖,乙之砒霜。

英语中关于“偏好”或者“喜好”的英文单词除了prefer( preference)之外,还有很多:

1、一般性的“喜欢”:

like, love, fancy, be fond of

eg:

She likes nobody and nobodylikes her.

她说都不喜欢,也没有人喜欢她。

My grandfatherlovedto rove the countryside.

我祖父喜欢到乡下走一走。

Nancy did notfancydoing housework.

南希不喜欢做家务。

Iamnotfond ofeating meat.

我不喜欢吃肉。

2、着迷式的“喜欢”:

be fascinated with, be obsessed with, be crazy about

eg:

I begin tobe fascinated withthe idea.

我对这个主意开始动心了。

We should notbe obsessed withour own tradition.

我们不能沉溺于我们的传统。

My friends don't seemed tobe crazy aboutit.

我的朋友似乎对此并不疯狂。

重磅福利

《完全图解生活英语口语》

福利领取方式

关注Your Way English

后台回复关键词“口语