乍看之下,同根词"Девушка" и "девка"都用来称呼年轻女孩,似乎是同义词,其实在过去,这两种称呼代表着两种阶级之间的差别。 上层阶级都会称呼自己的女儿为"Девушка",而平民的女儿用"девка"来称呼。 但是事实上,在过去农民和仆人的女儿根本在意这种粗鲁的冒犯,因为在下层平民中,这是称呼是通常的口语方式。
"Девушка"“姐乌时嘎”
"Девушка",翻译过来是姑娘的意思,发音是“姐乌时嘎”,在十月革命前的俄罗斯,习惯上称呼已进入青春期但尚未结婚的上层阶级女孩为“姐乌时嘎”。 在谢尔盖·奥热戈夫(Сергей Ожегов Лексем)的《俄语解释大词典》中“姐乌时嘎”被解释为处于从青春期到结婚的过渡状态的女性。
俄罗斯人种学专家伊莎贝拉·辛吉娜(Изабелла Шингина)在她的论文作品“俄罗斯姑娘”中指出,当一个女孩从青少年过渡到姑娘的时候,当她们的身体各部分开始圆润的时候,并呈现出女性身体特征的时候,就可以进行了成年仪式。 为了表明已成年的女儿已经可以进入社会,在复活节或升天节的时候,女孩们穿着成年女孩的新衣服向公众展示,女儿已经成熟,可以出嫁了。
在俄罗斯中部省份女孩们通常是在节日里游行,在俄罗斯南部地区,她们一般在教堂的广场上展示自己的美丽风采,在俄罗斯梁赞地区(Рязанщине),女孩们的父母们更喜欢吵闹地开着敞篷车带着家里的女孩兜风。
"девка"“姐夫嘎”
"девка"这个词也是女孩的意思,发音为“姐夫嘎”,根据俄罗斯作家奥马尔·加拉耶夫(Омар Гаряев)的说法,“姐夫嘎”这个词在过去听起来很粗俗,是没有文化的人的口语,一般是未婚的农奴或者农民的女孩进入青春期候被这么称呼。
俄罗斯语言学家瓦列里·埃夫雷莫夫(Валерий Ефремов)说,“姐夫嘎”这个词是斯拉夫语中最古老的单词之一,曾被广泛用来称呼女孩,但从未被用来层称呼圣母玛利亚。 到了18世纪,这个词汇的含义被缩小了,用来称呼农村出生的或者血统不纯正的混血女孩。
另外,塔季扬娜·埃弗雷莫娃(Татьяна Ефремова)编撰的俄语字典中这枚解释“姐夫嘎”这个词,“姐夫嘎”这个词是乡村妇女之间彼此称呼的熟悉的一个词。没有任何负面含义,只是“姐乌时嘎”的口语表达方法。
干草女孩(Сенная девка)
干草女孩(Сенная девка),直译就是这样。这种称呼就更能代表这个词的意义了,俄罗斯历史学家尤里·费多瑟克(Юрий Федосюк)在他的著作“19世纪的俄罗斯生活百科全书难以理解的地方”一书中写道,过去的“姐夫嘎”一般是称呼未婚农村女孩,因为她们不是在田地里工作,就是在庄园里当佣人。
埃琳娜(Елена Первушина)在她的书“圣彼得堡女十八世纪得圣彼得堡女人”用了很多篇幅,写了有很多特权阶级的青年在报纸上发布广告。比如说:“出售年轻“姐夫嘎”,能自己缝制衣服,可以制作内衣”,“180个卢布出售一个20岁的“姐夫嘎””“在圣尼古拉教区教堂出售20岁“姐夫嘎”,是一个好女佣”。由于在乡下,女仆通常在等待差事的地方是干草堆旁边,因此他们被称为通常被称为干草女孩(Сенная девка)。
这些女佣的职责包括照顾小孩,做家务,她们必须与她们的同龄人一起刺绣,编织花边,陪女主人玩耍和散步。 此外,干草少女经常在晚宴上扮演女服务员的角色。
"девка"“姐夫嘎”在古代文化仪式中的称呼的意义
语文学家克赛尼娅·马耶罗娃(Ксения Маерова)在学习阿尔泰古老文化时得出结论,在他们的文化环境中,对这一年龄段的年轻女性使用“姐夫嘎”这个词,在这些古老的仪式中没有任何贬义,可以泛指年轻的未婚妇女和成年妇女。然而,正因为使用了这个词,让我们看到看到了过去人们对阿尔泰古老文化的鄙视。
堕落的"девка"“姐夫嘎”
在德米特里·乌沙科夫(Дмитрий Ушаков)撰写的《俄语词性解释词典》中,“姐夫嘎”一词的含义之一是指从事妓女职业的堕落妇女。 语言学家塔季扬娜·埃弗雷莫娃(Татьяна Ефремова.)在她的作品中也是同样的解释。
大家明白了这两个词的区别了吗?不能乱用,尤其是“姐夫嘎”这个词,为了保险起见,对俄罗斯各个年龄段的女人统统用“"姐乌时嘎",很尊重人,就不会用错了,也会得到别人的尊重的。
野林猫原创文章
新疆野林对外贸易有限公司是一家主营对俄语区外贸业务的公司,愿意结交天下朋友,大家一起发展!
热门跟贴