糖水,广东人应该都不陌生,但大白小时候也是特别喜欢喝“糖水”的,你呢,糖水有你小时候的记忆吗?

今天我们就来说说“糖水”的英文翻译是什么?是不是sweetwater呢?nonono。

糖水正确表达应该是叫Syrup~[srp],那这个sweetwater又是什么东西?原来“sweetwater”并不是甜水!“sweet”除了我们所熟知的“甜的”的意思外,还有这么几个常用的含义:

1.淡的,不咸的;新鲜的(fresh)

2.悦目的,令人愉快的,惬意的

“sweetwater”的真正意思是“淡水”,即freshwater,也可以表示“甘泉”。

例句:

Heremovedthesmallstopperfromthecalabash,andasthesweetwatergurgledintoit.

他扳开葫芦上的小盖,让甜水汩汩地流进葫芦。

下面我们再来看看其他与“sweet”有关的俚语

1.sweettalk

甜言蜜语

例句:Don'tgivemesweettalk.

不要给我说些甜言蜜语了

2.sweetnothings

空泛的恭维话,情话

例句:Healwaysspeakssweetnothingstohisgirlfriend.

他总是对他女朋友诉说着浓浓的情话。

还有一个是与sweet有关的问题,想问问大家,爱吃甜食是“lovesweetfood”吗?如果说谁谁“爱吃甜食”,你是不是会说:sb.lovessweetfood?其实地道的说法应该是这个

haveasweettooth(forsth.)爱吃(某一类)甜食

经常爱吃甜食的人的牙齿,肯定经常被“甜味”包围所以也“haveasweettoothfor”也就是“有吃某某甜食”的牙齿,引申为喜欢吃某一类型的甜食。

而sb.hasasweettooth意思就是“某人喜欢吃甜食”

例句:

Hehasasweettooth!他超爱甜食!

Hehasasweettoothforcupcakes.他爱吃小蛋糕。

下面再来简单看看6个与直译背道而驰的英语俚语!

是不是觉得英语里有很多短语都不能直译?没错~!所以今天再带大家认识几个高频俚语:

01、confidenceman

是“骗子”,不是“信得过的人”

去面试你是不是上来就说“Iamconfidenceman?”估计对面的面试官一定露出过诡异的微笑。

因为Confidenceman可和自信没有半点关系!而且相反!confidenceman的真实意思是“骗子”

例句:

Nobodyknewhewasaconfidenceman.

没人知道他是个骗子。

02、criminallawyer

是“刑事律师”不是“犯罪的律师”

虽然criminal是罪犯,罪犯的,但是和lawyer连在一起却不是罪犯的律师,而是专门处理刑事案件的“律师”

例句:

PerhapsIgettobeacriminallawyer.

也许我该做个刑事律师。

03、dressingroom

是“化妆室”不是“试衣室”或“更衣室”

看到dress服装,dressingroom就认为“试衣室”?其实dress还有“打扮”的意思女孩子的“打扮”化妆当然是重中之重啦!所以记住:dressingroom应该“化妆室”而fittingroom才是“试衣间”哦!

例句:

She'sstayingIwenttomydressingroomtochange.

我到我的更衣室去换衣服。

04、horsesense

是“常识”不是“马的感觉”

例句:

Isithorsesenseofhistoricalfacts?

这是历史常识吗?

05、servicestation

是“加油站”不是“服务站”

例句:

Isthisafullservicestation?

这是个多功能的加油站吗?

06、capitalidea

是“好主意”不是“资本主义思想”

例句:

That'sacapitalidea!

那主意太棒了!

在英语中,你还知道哪些短语是不能直译的呢?欢迎评论区下方给留言分享给我们,如果你觉得有用,那就给大白点个赞吧~