轰炸电影第113篇原创文章

本文源自《视与听》

译 / DB

"谈起银幕上最好的莎翁电影,可能就是黑泽明执导的《蜘蛛巢城》。电影几乎没什么对白,而且台词跟原著大相径庭。"

这是1969年,彼得·豪尔对日影版麦克白的评价。

在此前的一年,彼得·豪尔拍摄电影版的《仲夏夜之梦》饱受争议。尽管霍尔曾高度显赫地赞美过原著仲夏夜之梦,但他并没能把莎士比亚文学的灵魂搬到电影上来。

▲《仲夏夜之梦》(1968)

相比原著莎翁式的血腥惨剧,在《蜘蛛巢城》中,黑泽明大胆地运用了其前作《七武士》中展现的视听语言艺术,营造出一场惊心动魄而又富有诗意的奇遇冒险。

▲《蜘蛛巢城》(1957)

自有声电影以来,莎翁改编作品的电影差不多有200部,其中约有50部是外语片。在默片时代,对莎士比亚诗歌改编的处理不存在什么特别大的问题,因为电影字幕卡片可以很方便地传达剧情大意。

莎士比亚的作品曾大量地走进法国和意大利银幕,除此之外,德国也制作了两部长篇莎翁电影:埃米尔·雅宁斯的《奥赛罗》,和阿丝塔·妮尔森主演的女版的《哈姆雷特》

▲《奥赛罗》(1922)

反串起来而雌雄莫辨的阿丝塔·尼尔森,喜欢像前辈莎拉·伯恩哈特那样沉迷跨性别的表演。

在电影中,她扮演的角色是女版的哈姆雷特,一位忧郁的公主,为了继承王位乔装成男性,连她的对象霍雷肖都不知道。

▲《哈姆雷特》(1920)

在前苏联,早前斯大林执政时期的电影审查对哈姆雷特不屑一顾,认为其作品展现出的优柔寡断、犹豫不决和抑郁阴暗,不符合新时代苏联乐观向上,刚毅坚韧和清晰明朗的精神。

斯大林去世后,莎士比亚的作品变得尤其受欢迎。

1964年,格里高利·柯静采夫拍摄史诗版的《哈姆雷特》,他在银幕展现了埃尔西诺这座名副其实的监狱,法院是滋生阴谋诡计的温床,主角哈姆雷特遭到新独裁者克劳迪思的压迫。

▲《哈姆雷特》(1964)

在之后的《李尔王》中,柯静采夫进一步地把莎翁元素最大化地带进电影中。

他将年老衰弱的国王置于被压迫的弱势穷人中,与那些受内战迫害无家可归的乞丐同住一屋檐。

为了力求忠于莎士比亚原著,柯静采夫采用了苏联文学家鲍里斯·帕斯捷尔纳克的李尔王译本为支撑,不过奇怪的是,安德烈·塔科夫斯基反驳这部对于原著来说是参差不齐的符合。(塔尔科夫斯基本人也亲自参与了舞台剧版本的哈姆雷特,在他去世前,还曾计划拍摄电影版)

▲《李尔王》(1971)

肖斯塔科维奇为科静采夫的《李尔王》创作出激昂有力的音乐,创下了几乎无法与之匹敌的高度。

能与之媲美的是,武满彻在黑泽兰的《乱》中创作的马勒配乐。

正如《蜘蛛巢城》,黑泽明将莎士比亚笔下的角色搬到到了中世纪日本的历史背景中。

▲《乱》(1985)

在电影《乱》中,虽然麦克白中三个女巫改编成了出自日本能剧场的一孤魂女鬼,但李尔王角色的改编放置,却是基于一个真实的历史人物。主角是一个手段残暴的军阀,将他的王国领土一分为三,赐于其三子。

显然,这部虚构历史的史诗电影,就像黑泽明年迈衰老下内心涌动的一次野心表达,但无论如何,《乱》仍然是莎士比亚作品中最具影响力的改编电影之一。

对于英国之外,最频繁将地莎士比亚作品搬上银幕的,就是印度电影了。这大概还得感谢印度,这个过去的殖民地对大不列颠文化的保留继承。

印度电影对莎翁作品的改编,其中有一些可以追溯到上世纪40年代,而在近十年中,有两部华丽奢侈的宝莱坞歌舞片借鉴了罗密欧与朱丽叶,但从美学上来看,电影更像发生在《西区故事》的纽约,而不是原著中虚构的维罗纳。

▲《西区故事》(1961)

四百多年来,莎士比亚的文学以满篇的成语句式和深刻的内涵表达为特色,使不少观众晦涩难懂。

而长久以来,好莱坞为了减轻了观众对原著的困惑难解,一直用为观众熟知易懂的电影叙事去阐述莎士比亚笔下的故事情节,这样也使得故事失色。

同样地,从意大利西部风格的《约翰尼·哈姆雷特》到东方史诗,冯小刚版的哈姆雷特《夜宴》,不少外语片也是在脱离莎翁灵魂的改编路上越走越远。

▲《夜宴》(2006)

我心目中的最佳改编电影,颁给了阿吉·考里斯马基的《王子复仇新机》,一次不动声色地改编,电影故作严肃却幽默十足。电影的背景发生在一橡胶公司的家族企业,导演赋予了些意想不到的情节转折,最终剧情走向了人性扭曲的复仇结尾。

这是一部对科静采夫致敬的改编,导演考里斯马基甚至幽默地改编了米特里·肖斯塔科维奇的配乐。

▲《王子复仇新记》(1987)

电影圈对莎士比亚的热爱,跨越了国别与语言。