回顾往期内容

亲爱的朋友们,大家好!上一期两道选择题,你做对了么?

下面我们就对前期两个句子做下简短回顾吧。

1.就我来说,我认为体育运动对你有好处。

AS far as I'm concerned, I think sports are good for you.

as far as I'm concerned:就我而言;依我看;在我看来。

2.I told him pretty much what you just told me.

你刚告诉我的话,我几乎全对他说了。

pretty much:差不多;基本上。

今天我们开始《老友记》第一季第六集精读学习,本期主要介绍基本的剧情,后面会进行重点句子的解析,一起来学习吧!

一.剧情概括

标题:The One With the Butt(屁股秀)

好友一起去看乔伊的表演,乔伊的演出挑战了五人能忍受的极限,但钱德勒看上了美丽的女演员奥萝拉。在好友的鼓励下,他勇敢上前搭讪,并成功约上了她。初次约会,奥萝拉就告诉钱德勒:自己不仅有老公还有男朋友。钱德勒跟其他好友一样,开始也惊讶不已,但后来一想:这事完全不吃亏,不仅可以甜言蜜语男欢女爱,最主要还不用负任何责任,这是每个男人的梦想。莫妮卡和菲比对此都不赞同,问罗斯是怎样想的,没想到罗斯也是这样认为的。莫妮卡好奇发问:你们男生不介意和已有对象的女人交往吗?显然,男人女人对恋爱的态度还是有差别的。可后来,钱德勒对奥萝拉越来越上心,希望奥萝拉能属于自己一个人。可奥萝拉却说:我们为何不能及时行乐,为何不能只是谈谈笑笑,然后做爱呢?彼此就没有任何负担。钱德勒最终还是无法继续这样欺骗自己的真感情,于是他选择了分手。

二.具体片段学习分析

下面对其中的一个片段进行学习与分析。

Chandler:What 'not work out'? I'm seeing her again on Thursday. Didn't you listen to the story?

注:work out:想出,得到(解决方法);解(谜);计算出,解出(数学题答案);计算下来(为);(如期)发生;进展(顺利);圆满结束;完成。广泛用于口语之中,可解释为行的通。

Monica:Didn't you listen to the story? I mean, this istwisted! How could you get involved with a woman like this?

注:twisted:adj.扭曲的;弯曲的;变形的;怪僻的;偏执的。

get involved with:参与......,卷入......。

Chandler:Well, y'know, I had some trouble with it at first too, but the way I look at it is, I get all the good stuff: all the fun, all the talking, all the sex; and none of the responsibility. I mean, this is every guy's fantasy!

注:stuff:n.东西,物品,玩意儿;(泛指)活儿,话,念头,东西;基本特征;特质;根本;基础;原料。

fantasy:n.幻想;想象;想象产物;幻想作品。

Phoebe:Oh, yeah. That is not true. Ross, is this your fantasy?

Ross:No, of course not! (Thinks) ...Yeah, yeah, it is.

Monica:What? So you guys don't mind going out with someone else who's going out with someone else?

Joey:I couldn't do it.

Monica:Good for you, Joey.

Joey:When I'm with a woman, I need to know that I'm going out with more people than she is.

Ross:Well, y'know, monogamy can be a, uh, tricky concept. I mean, anthropologically speaking.

注:monogamy:n.一夫一妻(制);单配偶;单配性。

tricky:adj.狡猾的, 机警的to复杂的。

anthropo-:[前缀]表示“人, 人类”之义,anthropologically adv.人类学上。

(They all pretend to fall asleep.)

注:pretend to:自称,假装。

Ross:Fine. Fine, alright, now you'll never know.

Monica:We're kidding. C'mon, tell us!

All:Yeah! C'mon!

Ross:Alright. There's a theory, put forth by Richard Leakey.

注:put forth:v.放出, 发表, 颁布, 提出。

(They all fall asleep again.)

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is there as enter except Joey enter.]

Rachel:Tah-daaah!

Chandler:Are we greeting each other this way now? 'Cause I like that.

Rachel:Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors... I even used all the attachments on the vacuum, except that little round one with the bristles, I don't know what that's for.

注:attachment:n.a.附件, 附加装置, 配属=A supplementary part。

vacuum:n. 真空吸尘器。

bristle:n.刚毛, 猪鬃,鬃毛。

Ross:Oh yeah, nobody knows. And we're not supposed to ask.

Rachel:Well, whaddya think?

All:Very clean! It looks great! Terrific!

注:terrific:[trfk] adj.极好的;绝妙的;了不起的;很大的;巨大的;异乎寻常的。

Monica:...Oh! I-I see you moved the green ottoman.

注:ottoman:[tmn] n.褥榻,箱式凳(箱子式的坐凳,有软垫)。

All:Uh-oh...

Monica:How-how did that happen?

Rachel:I dunno.. I-I thought it looked better there. And I- and also, it's an extra seat around the coffee table.

Monica:Yeah, yeah, it's interesting.. but y'know what? Just for fun, let's see what it looked like in the old spot. (She moves it.) Alright, just to compare. Let's see. Well, it looks good there too. Let's just leave it there for a while.

注:in the old spot:在老地方。

Phoebe:(to Rachel) I can't believe you tried to move the green ottoman.

Chandler:Thank God you didn't try to fan out the magazines. I mean, she'll scratch your eyes right out.

注:fan out:v.散开,成扇形散开 to(扇状)摊开。

scratch:vt.乱涂, 勾抹掉, 擦, 刮, 搔, 抓, 挖出。

Monica:You guys, I am not that bad!

Phoebe:Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with you? You were like, a little, y'know, (psycho心理学) Ree! Ree! Ree! Ree!

注:大家讽刺Monica的洁癖 Phoebe发出一串“Ree……”的怪叫声,是在模仿电影《惊魂记》Psycho中,凶手在浴室中杀人的恐怖背景音乐,这声音一出现,大家就会联想到片子中疯子的行径。所以Phoebe模仿这叫声,就是指Monica的行为不正常,把他吓得时时心神不宁。

Monica:That is so unfair!

Ross:Oh c'mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy!

注:raggedy:adj.褴褛的, 破烂的。

“破烂娃娃(Raggedy Ann )”是由漫画家约翰尼·格鲁埃尔根据女儿的一个破娃娃创造的艺术形象,诞生于1918年的圣诞。由于这个破娃娃是从奶奶的箱子里翻出来的,所以是一头红发,很破烂的形象。罗斯说莫妮卡是唯一个拥有不破烂的破烂娃娃的人,这是在调侃莫妮卡的洁癖。

Monica:Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be a kook.

注:kook:n.<美口>怪人, 疯子, 傻瓜,adj.怪癖的, 疯狂的, 愚蠢的懒人。

Ross:Alright, you madcap gal. Try to imagine this. The phone bill arrives, but you don't pay it right away.

注:madcap:adj轻率的, 狂妄的n.狂妄的人(尤指女子)。

gal:n.女孩(=girl), 少女。

right away:adv.立即。

Monica:Why not?

Ross:Because you're a kook! Instead you wait until they send you a notice.

Monica:I could do that.

Rachel:Okay, uh, you let me go grocery shopping, and I buy laundry detergent, but it's not the one with the easy-pour spout.

注:grocery:n.<美>食品杂货店, 食品, 杂货。

laundry detergent:[lndri dtdnt]洗衣粉。

easy-pour spout:[spat] n.简易倒口。

Monica:Why would someone do that?! ...One might wonder.

Chandler:Someone's left a glass on the coffee table. There's no coaster. It's a cold drink, it's a hot day. Little beads of condensation are inching their way closer and closer to the surface of the wood..

注:coaster:n.近海贸易货船,杯垫= coaster board。

bead:[bid]n.珠子,水珠。

condensation:[kndensen]n.浓缩,冷凝。

inching:[nt]v.缓慢地移动。

Monica:STOP IT!! ...Oh my God. It's true! Who am I?

Ross:Monica? You're Mom.

(Monica gasps气喘吁吁.)

Phoebe:Ree! Ree! Ree! Ree! Ree!

(Joey enters and he's on the phone.)

Joey:(on phone) Uh huh.. uh huh... oh my God! Okay! Okay, I'll be there! (He hangs up and to all.) That was my agent. (He tosses and catches the phone.) My agent has just gotten me a job...in the new Al Pacino movie!

注:toss: [ts]v.投, 掷。

All:Oh my God! Whoah!

Monica:Well, what's the part?

Joey:Can you believe this? Al Pacino! This guy's the reason I became an actor! "I'm out of order? Pfeeeh. You're out of order! This whole courtroom's out of order!"

注:courtroom:n.法庭,审判室。

Phoebe:Seriously, what-what's the part?

Joey:"Just when I thought I was out, they pull me back in!"

Ross:C'mon, seriously, Joey, what's the part?

Joey:...I'm his (mumbles)

注:mumbles:[mmblz] v.嘟哝;口齿不清地说。

Rachel:..You're, you're 'mah mah mah' what?

Joey:...I'm his butt double. 'Kay? I play Al Pacino's butt. Alright? He goes into the shower, and then- I'm his butt.

注:butt double:[bt dbl] 屁股替身。

Monica:(trying not to laugh) Oh my God.

Joey:C'mon, you guys. This is a real movie, and Al Pacino's in it, and that's big!

Chandler:Oh no, it's terrific, it's... it's... y'know, you deserve this, after all your years of struggling, you've finally been able to crack your way into showbusiness.

注:deserve:[dzv]v.值得;应得;应受。

struggling:[strɡl] v.奋斗;努力;争取;艰难地行进;吃力地进行;斗争;抗争。

crack your way into showbusiness:进入演艺圈。

Joey:Okay, okay, fine! Make jokes, I don't care! This is a big break for me!

注:break:突破。

Ross:You're right, you're right, it is...So you gonna invite us all to the big opening?

●★●★●★●★●★●★●★●★●★●★●★●★●★●★●★●★●★●★●★●★●★●★●★●★

三.翻译练习

学了这期的小伙伴们,下面用pretend to和put forth分别翻译两个句子吧。

1.不要不懂装懂。

2.这位科学家提出了进化论的新理论。

●《老友记》全十季:纯英字幕、中英字幕高清视频+中英对照剧本+MP3音频+词汇表+重难点解析资料!

●《老友记》第一季第一集精读学习笔记<二>:重点句子解析(1)

●《老友记》第一季第一集精读学习笔记<二>:重点句子解析(2)

●《老友记》第一季第二集精读学习笔记<一>:剧情分析

●《老友记》第一季第二集精读学习笔记<二>:重点句子解析(1)

●《老友记》第一季第三集精读学习笔记<一>:剧情分析

●《老友记》第一季第三集精读学习笔记<二>:重点句子解析

●《老友记》第一季第四集精读学习笔记<一>:剧情分析

●《老友记》第一季第四集精读学习笔记<二>:重点句子解析

●《老友记》第一季第五集精读学习笔记<一>:剧情分析