为了防控疫情,居家隔离、避免人群聚集是必要的措施之一,那么“居家隔离”的英语应该怎么说呢?这还是一个曾经出现在微博热搜榜上的话题,起源是一段两位民警对话外国友人的视频,这个视频里到底发生了什么,为何引发网友热议呢?

视频中,一位德国留学生返沪后被拦在小区外面,由于语言不通,小区保安只能报警求助,于是两位民警小哥匆匆赶到。当需要向留学生说明“隔离”的要求时,两位民警思考了一下,说出了“Don't leave house”。经历一番波折之后,民警终于结束了工作,将留学生送上楼,并交代室友确保其居家隔离14天。

打开网易新闻 查看精彩图片

两位民警的“Chinglish”引发了许多网友的同感,也引发了关于“隔离”应该怎么用英语表达的讨论。

打开网易新闻 查看精彩图片

在BBC新闻中,使用了“quarantine”来表达隔离。因此,“居家隔离”的英语表达方式为“home quarantine”。这个词来源于“40”这个数字,在意大利语中,quaranta表示40,quarantina则表示隔离。欧洲黑死病期间,对靠岸的船只都需要强制隔离40天,由此衍生出了隔离这个单词。

但是这个单词更详细的释义为检疫隔离期。其英文释义为“a period of time when a person or animal that has or may have an infectious disease must be kept away from other people or animals”,即“把患传染病或可能患传染病的人或动物隔离一段时间”。

可以看到,我们所说的“居家隔离”并未达到检疫隔离期的标准,更大的目的是为了避免人群聚集,而非已经受到感染。因此,还可以使用这样一个词——Confinement。从本质来说,Confinement的含义是,由于某种原因而受到限制,必须处于某个空间,无法离开。当然,这个某种原因可能是中性的,也可能是负面的。

比如,生病住院、或受伤居家,可以称为Hospital/Home Confinement;由于腿脚不便需要坐轮椅、或无法下床,则经常称为Someone’s confinement to a wheelchair/to bed;而如果作负面意义解释,Confinement还可以用来表示“监禁、关押”的含义。