人类的语言是不相通的,好比英语,汉语,印尼语,藏语这些。那么,在这种情况下,历史上第一个翻译是如何做到互通语言的呢?今天虎臣就来带大家看一看。先来带大家看一则小故事,可能大家就会明白一部分了。

一个英国人指着太阳说:May be they call the moon太阳!

一个中国人说:这是太阳!

英国人指着太阳说:这是太阳?

中国人看到英国人的行为,很兴奋的表示:这就是太阳,就是太阳!

这个故事说明什么呢?语言的学习最初并不存在两种语言对照的问题,而是语言和真实世间,和逻辑对照的过程。语言本无非是“舌头和口腔作用发出的声音”而已,只不过我们人类强行赋予了这些怪声以“含义”。那么,古代翻译如何学习外语呢?毕竟,只有学会了外语,才能做翻译。

我们看看婴儿就理解了,婴儿没有任何语言,他是怎么学习语言的呢?很简单,用现实参照物,然后发音,根据发音对应参照物!古代的识字率低,所以大部分都是按照发音=参照物发言,几年下来,基本上普通的交流就完全没有问题的!因此,历史上的第一个翻译,就是通过这种方式学会多种语言的!