联合国性别包容性语言指南
*《指南》中提出的若干建议,旨在帮助联合国工作人员以性别包容性方式用联合国六种正式语言进行交流,无论这种交流是口头还是书面,是正式还是非正式,是针对内部受众还是外部受众。
性别包容性语言,指使用平等尊重所有性别的语言表达方式。使用性别包容性语言,意味着语言和文字表达方式不对某个性别、社会性别或性别认同构成歧视,也不固化性别陈规定型观念。鉴于语言在塑造文化和社会态度方面发挥关键作用,使用性别包容性语言是促进性别平等和打击性别偏见的一个有力手段。
《性别包容性语言指南》由联合国大会和会议管理部、管理战略部(原管理事务部)、全球传播部(原新闻部)和联合国妇女署组成的机构间工作组在“在多语言环境下支持性别平等”项目框架内开发的,该项目旨在支持联合国全系统性别均等战略的目标,即“营造一个支持平等、消除偏见、包容所有工作人员的工作环境”。《指南》工具箱中列出了关于实际应用《指南》的培训材料、相关培训课程信息和其他有关资源,如有兴趣可点击“阅读原文”查看。
此处提供的建议和资源会加以修订和更新,以反映新的反馈和建议以及语言方面的变化。欢迎通过原文链接联系性别包容性语言小组分享反馈意见。
中文里的性别
就语言本身而言,中文不存在“语法性别”,是一种相对中性的语言。换言之,中文的名词、形容词、动词、副词都没有阴性、阳性、中性之分。
性别差异在中文里的表现主要体现在“生理性别”(sex)和“社会性别”(social gender)方面。生理性别反映了与生俱来的生理差异。比如,在中文里,第三人称代词有“他”、“她”之分。其中,“他”通常指向男性(或为未表明性别信息时的默认选项),而“她”则通常指向女性,两者在口语表达中发音相同,区别往往只在书面表达中才能区分。社会性别则以生理性别为基础,在社会文化建构下逐渐发展形成,体现为不同性别所特有的群体特征和行为方式,或人们对不同性别群体所持有的观念和看法。在中文里,当谈及一位女性大使或法官时,尽管性别也许并不是必要信息,但人们会习惯称之为“女大使”、“女法官”。这在某种程度上反映了大使和法官等职业传统上多由男性担任的社会现象。
随着女性的社会参与度和重要性日益提高,中文也在与时俱进。使中文更具性别包容性的工作包括消除对妇女的偏见和歧视,避免使用带有性别定型观念的表述,并以更积极的方式提高妇女的可见度。
最佳做法/策略
在口头或书面使用中文时,可以采取若干策略来使用性别包容性语言:
1使用非歧视性语言;
2根据沟通需要,可以表明被指称对象的性别;
3如不需要,不要强调被指称对象的性别。
在决定使用何种策略时
1. 考虑文本/口头交流的类型、上下文、受众和交流目的;
2. 确保文本可读性强,文本/口头交流清晰、流畅、简洁;
3. 力求在整个文本/口头交流中将不同策略结合起来使用。
*中文作为一门活语言,在不断发展演化;因此,本文中的策略会不时加以修订和更新,以反映中文可能发生的变化和出现的新用法。
根据联合国使用多种语文的核心价值观,《性别包容性语言指南》的构思和编写以联合国六种正式语言进行,是符合联合国各正式语言平等原则、并尊重各语言自主性的项目。同时,《指南》反映了每种语言的特殊性和独特性,提出了量身定制的对策,切合工作人员工作的语言环境,无论是阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文还是西班牙文。
热门跟贴