艺术没有国界,但文字却有次元壁。不同的文字虽然限制了我们的交流,但是,它会创造笑点呀!今天,小编就来带大家看一看,中国的影视作品到了日本,是如何被人“玩坏”的。
各位小伙伴有没有听说过 “帝国绝凶虎”和“帝国破坏龙”?这是日本媒体为中国乒乓球运动选手张继科和马龙起得绰号。这种中二的名字被一本正经地通过日本电视台播放出来也太有笑果了!
中二和玛丽苏,是日本两个鲜明的元素。而中国电视剧的日本译名,正是突出了这两点,废话不多说,一起来看一看。
《延禧攻略》,《璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃》。当日本第一时间引进了这部清宫剧时,小编带着满满的自豪感,打开了《延禧攻略》日版预告。但是,注意力全部被译名吸引了。这浓浓的既玛丽苏又中二的名字可真够带感的!
《甄嬛传》,《宫廷争霸女》。相比《延禧攻略》那个长长的译名,总感觉大爆剧《甄嬛传》“输”了呢。
《琅琊榜》,《琅琊榜~麒麟才子起风云》。这霸气的译名才符合日本中二的本质嘛。
《步步惊情》,《宫廷女官若曦——轮回之恋》。光看译名还以为是《步步惊心》,果然日本人的套路看不穿啊。
《翻译官》,《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》。情感模式都给你写进标题了,就问你服不服。
日本人讲究含蓄之美,但是不管是他们自己的剧还是国外剧的译名却往往都很直接,真是一个矛盾的民族。除了这种有趣直给的副标题,日本另一个玛丽苏特色,明显跟灰姑娘过不去了。接下来有一大波灰姑娘来袭,请大家做好防护准备。
《杉杉来了》,《中午十二点的灰姑娘》。杉杉不就是每天中午十二点准时去吃饭才让霸道总裁爱上的么,这个名字,没毛病。
《漂亮的李慧珍》,《逆袭的仙度瑞拉》。把灰姑娘换成她的名字仙度瑞拉,是不是档次瞬间提升了。
《结爱·千岁大人的初恋》,《千年的仙度瑞拉》。狐狸精当然要用千年这个词汇啦。
《微微一笑很倾城,《灰姑娘在线中》。故事主要围绕打游戏,游戏就是在线,所以是在线的灰姑娘。
中国电影换新装,改了名字你还认识吗?越看中国影视作品的译名,越是发觉得汉语言的博大精深。很多中国电视剧的名字,国外真的很难翻译出来了。像《寂寞空庭春欲晚》的诗意,《步步惊心》短短几个字的意境,《满城尽带黄金甲》的典故,好好翻译,怕是要写篇论文出来了。所以,还是笑吧。吐槽译名一时爽,一直吐槽一直爽。你还知道哪些有趣的译名呢?
热门跟贴