观音菩萨的《心经》共7个译本,从时间先后分析,每一位译者都会借鉴前人的作品,进行再次翻译。每个人的心目中,都有自己对《心经》的理解,每个人都有自己跟《心经》结缘的缘起。

首位翻译《心经》的是姚秦天竺三藏法师鸠摩罗什法师,法师在翻译《心经》的时候,也把开头与结尾去除,这样在玄奘法师再次翻译的时候,也秉承了鸠摩罗什法师的习惯,没有加上开头与结尾。

鸠摩罗什法师是在402~412年间翻译的《心经》,玄奘法师是在649年翻译《心经》,因此玄奘法师比鸠摩罗什法师晚译《心经》200多年。但他们的翻译手法比较接近,更易于传播,特别是玄奘法师的译本,朗朗上口,意境高雅,不同层次的人接触到《心经,》都会有自己的深刻体悟,因此传播较广。

而在公元739年,摩羯提国三藏沙门法月重译《心经》,由此开始加入了“如是我闻”。详细介绍了法会的地点与参与人员,同时也介绍了观世音菩萨宣讲《心经》的缘由,在结尾的地方也秉承其它佛经的传承,介绍与会人员的感受与法会的结束。

观自在菩萨。行深般若波罗蜜多时。照见五蕴皆空。度一切苦厄。舍利子。色不异空。空不异色。色即是空。空即是色。受想行识亦复如是。舍利子。是诸法空相。不生不灭。不垢不净。不增不减。是故空中无色。无受想行识。无眼耳鼻舌身意。无色声香味触法。无眼界。乃至无意识界。无无明。亦无无明尽。乃至无老死。亦无老死尽。无苦集灭道。无智亦无得。以无所得故。菩提萨埵。依般若波罗蜜多故。心无挂碍。无挂碍故。无有恐怖。远离颠倒梦想。究竟涅槃。三世诸佛。依般若波罗蜜多故。得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多。是大神咒。是大明咒。是无上咒。是无等等咒。能除一切苦。真实不虚故。说般若波罗蜜多咒即说咒曰:揭帝揭帝 般罗揭帝 般罗僧揭帝 菩提僧莎诃

《心经》作为一部佛经,玄奘法师翻译的版本全经共260字,去除头尾之后更加没有宗教色彩。因此在古代读书人中流传的更广泛,不论有没有宗教信仰,每个人都有自己的人生感悟,而《心经》介绍的修行次第能更好地解释,不同人在不同阶段所遇到的疑惑,因此在文化界流传的更加广泛。自古以来书法家们都愿誊抄《心经》,以炼心志。近来,海峡两岸有多位知名音乐家、歌手演唱过《心经》,让更多年轻人也逐渐喜欢上《心经》的意境。

《心经》的翻译版本较多,而自古以来讲解《心经》的法师也较多。根据玄奘法师的译本,很多人在初接触的时候,虽然很多名词无法理解,但它的优美意境却依然能够打动人心。有一些不是很难理解的名词名相,慢慢地去推敲,也能感受到其中的深意。如“心无挂碍,无挂碍故,无有恐怖”,最直接的理解就是,心里没有挂牵挂的东西,因此不会产生恐惧与担忧。这与西方的心理学比较接近,相信很多人在接触到这一句的时候,也能被这种透彻心扉的意境深深地打动。

在《心经》翻译的历史上,从第三次的翻译开始,后世陆续翻译的五个版本,都加入了“如是我闻”介绍,与观音菩萨讲解《心经》的缘起。观音菩萨当时向佛请示,要在法会演说《心经》,希望能得到世尊的同意,为诸菩萨宣说秘密法要,由此可知,《心经》其实涵盖了修行的高深密法。从经文字面意思去理解,浅显易懂,如果能结合名词名相更深入地去理解,将对每个人的修行有很大的指导作用。即使不修行的人在遇到疑惑的时候,按照《心经》的经文去比对,加以反思,也能找到解决问题的答案。

在经文末尾介绍大明咒时,前三个版本都是延续鸠摩罗什法师的译本,没有多少改动。从第四个译本开始,咒语改动较大。具体原因我们不得而知,佛教学术界也没有做出特别介绍,因此也无法进行校对。因当时翻译时的语言与现在的普通话有所区别,因此,在念诵《心经》时,先查找一番正确的读音,以免念诵熟练后不易修正。根据实地走访,念《心经》与体悟《心经》的人特别多,但是专门念这一句咒语的人却很少,多是在念《心经》的时候顺带念一遍。也有法师特别提倡念诵这一句咒语:

揭帝揭帝 般罗揭帝 般罗僧揭帝 菩提僧莎诃

虽然《心经》有7个翻译版本,但我们平时只念诵玄奘法师的译本。如细加推敲,各版本之间大同小异,只是存在一些细微的区别,但整体的次第相同,不影响我们遇到问题时的思考。每个人都有自己的感悟,这短短的260字,可能会让我们思考与探索一生。