言灵,日本人也叫它言魂。简言之,就是说语言是有灵魂的。

古代日本人,相信大和语是拥有一种被加持过的不可思议力量的语言,并由此传承下来一种言灵思想,后来发展成为了言灵信仰,最终弄出一个言灵学传世。

收入《万叶集》的柿本人麻吕之歌,干脆就说“日本是由一种不可思议的语言力量带来的幸福之国”。

不过今时的日本人已经不大相信言灵说了,年轻人甚至不知言灵为何物,虽然有电影《爱的言灵》闹炒了一阵子,却也是仅限于此而已。

不过,随着对日语的理解加深,还真觉得日语确有那么一种不可思议之处存在。日语是一种暧昧的语言乃世所公认,但暧昧似乎只是相对于我们这些外人而言,日本人却是在暧昧中明白着呢。

打个比方,在日本我们几乎每天都能听到“しょうがない”“我慢”和“顽强”等用语,相对应的中文意思是“真没办法”“忍耐”和“加油”等。

一般我们说对事物没有办法时,基本上就是放弃的意思了;而忍耐干脆就是不作为;加油,除了体育赛事更是几乎很少听到。

但老日本们都知道,日本人嘴里的“しょうがない”,它绝不是消极的代名词,而是对事物变消极为积极对应的一种态度的表现。

而“我慢”,无疑就是积蓄能量的代名词。至于日本人常挂在嘴边的“顽强”,则更如一剂剂的强心剂般,日本人听到后潜意识里真就有那么一种奇异的力量,让他们为了一个很渺茫的目标而坚持奋斗到底。

明白了这些,再看今时的日本人,我们就知道了,与其说今天的日本人不知言灵为何物或没有言灵信仰,倒不如说言灵信仰早已潜移默化植入了日本人的精神深处,让日本人在不知不觉中身体力行着言灵之力。

日本学界精英们,骨子里是认为日语里存在着其他语言所没有的“灵”的,所以他们认为“外人”是不可能学到真正的日语中,那种云深不知处的意境的。

话虽狂,但似乎也颇有道理,因为言灵融于大和语中,成为一种具有深意的纯粹的语言后,汉字、罗马字虽然日本人都拿来用,但毋庸置疑的是,有了言灵融入其中,尤其是汉字,很多都被日本人赋予了风马牛之意。这让我们觉得日本人有那么点把汉字当作鬼画符来用之嫌。

说到鬼画符,“言灵”二字虽说是日本造,可论起言灵,咱倒也不是没有,写有“天灵灵地灵灵”“太上老君急急如律令”的黄符,“啪”的一声被道士贴脑门儿上,那可是能动用神仙的力量啊。

如此说来,如果去“搜”一下“狐”再摆(百)一下渡(度),没准儿,这“言灵”还是传自上邦呢。

选摘自《你不知道的日本》万景路,九州出版社